Маргарет Махи - Пространство памяти
- Название:Пространство памяти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Махи - Пространство памяти краткое содержание
Анонс редакции журнала ИЛ: Много ли мы знаем новозеландских писателей? Знакомьтесь: Маргарет Махи. Пишет большей частью для подростков (лауреат премии Андерсена, 2007), но этот роман – скорее для взрослых. Во вступлении известная переводчица Нина Демурова объясняет, почему она обратила внимание на автора. Впрочем, можно догадаться: в тексте местами присутствует такая густая атмосфера Льюиса Кэррола… Но при этом еще помноженная на Франца Кафку и замешенная на психоаналитических рефлексиях родом из Фрейда. Убийственная смесь. Девятнадцатилетний герой пытается разобраться в подробностях трагедии, случившейся пять лет назад с его сестрой. И реконструкция памяти заводит его в какие-то совершенно непредсказуемые бездны и закоулки сознания. Здесь не всегда понятно, находимся ли мы внутри грандиозного сновидения или все-таки в реальности: повествование эффектно балансирует между двумя сферами. Но если про сознание главного героя все не вполне ясно, то память его загадочной и случайной подруги, старушки Софи, поражена недугом вполне конкретным – болезнью Альцгеймера. И это местами превращает текст в нескончаемый макабрический анекдот, в котором смех смешивается с жалостью и печалью. Действительно горький коктейль.
Опубликовано в журнале "Иностранная литература".
Пространство памяти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Софи подняла на него глаза — вид у нее был довольный, но в то же время и неуверенный.
— Как, это ты? — вдруг спросила она, словно не веря собственным глазам.
Джонни остановился. Он вспомнил, как услышал этот вопрос в первый раз. Сейчас это было уже совсем другое дело.
— Софи, — сказал он наконец, — я думаю, это правда я. Честное слово, я так думаю.
И в этот миг, хотя он и не мог бы этого объяснить, он ясно понял, что принадлежит к тем, кому в жизни повезло.

Примечания
1
Русский перевод, выполненный И. Бернштейн, до сего дня не вышел в свет.
2
Договор, подписанный в 1840 г в Вайтанги между европейцами и маори, гарантировал аборигенам права на землю. (Здесь и далее - прим. перев.)
3
В некоторых англоязычных странах почтовые отделения выполняют также функции государственной сберегательной кассы.
4
Здесь и далее, за исключением специально оговоренного случая, стихи даются в переводе И. Бернштейн.
5
Галлон в английской системе мер равняется 4, 546 литра.
6
Ноэл Коуард (1899—1973) — английский драматург, писатель, композитор.
7
Новая Зеландия, так же как и Соединенное Королевство, перешла на десятеричную систему в конце XX в.
8
В переводе С. Маршака начало этой песенки звучит так:
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
В английском оригинале запечены дрозды, поэтому Джонни и вспоминает знакомую с детства песенку.
9
Остров Северный — северная часть Новой Зеландии.
10
Марей - пространство перед общинным домом маори, часто используемое для проведения встреч и праздников.
11
Мультфильм по книге английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920). На русском языке книга вышла под названием "Удивительные приключения кроликов" (1988). Пересказ с английского Е. Догель.
12
Строки из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Перевод В. Левика.
13
Порт на северной оконечности острова Южного (Новая Зеландия).
14
Этим словом маори Австралии и Новой Зеландии обозначают человека немаорийского происхождения, в особенности белых.
15
Политкорректный эвфемизм: на Западе гражданами старшего возраста называют пенсионеров и стариков.
Интервал:
Закладка: