Эдуард Басс - Цирк Умберто
- Название:Цирк Умберто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература Ленинградское отделение
- Год:1974
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Басс - Цирк Умберто краткое содержание
Роман чешского писателя Эдуарда Басса — одно из самых популярных произведений чешской литературы XX века. В центре романа — судьба деревенского мальчика, попавшего в цирковую среду и достигшего вершин возможной славы. Писатель сталкивает своего героя с трудными жизненными препятствиями, показывает процесс формирования его характера. Перед читателями оживает вся история чешского циркового искусства, красоту и поэзию которого автор тонко чувствует и передает.
Послесловие Малевич О.М.
Цирк Умберто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
120
О вкусах не спорят (исп.).
121
Полулирой (франц.).
122
Сейчас в цирке батудом называют трамплин с амортизатором или большую подкидную сетку, появившиеся на манеже в начале XX века.
123
Клянусь жизнью (итал.).
124
Господин директор… (итал.).
125
Милочка, крошка, золотце (исп.).
126
«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).
127
Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).
128
Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».
129
Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.
130
Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).
131
Любовную записку (франц.).
132
Вы понимаете? (франц.).
133
Вторичная родословная линия.
134
Великолепный (франц.).
135
Здесь: потомственная артистка (франц.).
136
На будущее (франц.).
137
Боже мой, боже мой… (франц.).
138
Открыть дверь! (англ.).
139
Вперед! (итал.).
140
Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.) ).
141
Налево (франц.).
142
Нет, не все умирает! (лат.).
143
Готово? (англ.).
144
Все в порядке! (англ.).
145
«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).
146
Букв. — красные собаки (англ.) , сорт специально приготовленных сосисок.
147
Перша — высокий шест.
148
Старое Место — район Праги.
149
Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.
150
«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.
151
«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации
152
«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.
153
Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.
154
Боже мой (франц.).
155
Поставщик его величества (франц.).
156
Вот как! (франц.).
157
Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).
158
Он же, сиречь (лат.).
159
Ваше здоровье (франц.).
160
Мое почтение, пан шеф (чеш.).
161
Штванице — остров на Влтаве.
162
«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.
163
Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».
164
Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).
165
«Три звезды» (англ.).
166
Вперед, синьор! (итал.).
167
Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.
168
Винная лавка (исп.).
169
Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.
170
Знаком высшего отличия (лат.).
171
По секрету (лат.).
172
От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.
173
Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).
174
Красавица (франц.).
175
Стромовка — большой парк в Праге.
176
Малый, малая, малое (о размерах; лат. ).
177
Малая берцовая кость (лат.)
178
Малый, малая, малое (о времени; лат. ).
179
Небольшая гора (лат.).
180
Вскоре после того, как… (лат.).
181
Смотри, мамочка, это же так просто (нем.).
182
Равен сумме (нем.).
183
С горячей любовью (англ.).
184
Боже мой! (нем.).
185
Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида, 1853–1912) — чешский поэт и переводчик.
186
В добрый час (фран.).
187
Стикс — река подземного царства, символ погибели и мрака
188
Высший свет (англ.).
189
Под покровительством императора (лат.).
190
Возвышенный, выдающийся (лат.).
191
По чешской пятибальной системе пятерка — низшая отметка, равнозначная нашей единице.
192
От немецких слов «бир» (пиво) и «хунд» (собака).
Интервал:
Закладка: