Джин Вебстер - Длинноногий папочка
- Название:Длинноногий папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Довгань
- Год:1998
- ISBN:5-7888-0098-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вебстер - Длинноногий папочка краткое содержание
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.
Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.
С рисунками автора и сценами из пьесы.
Длинноногий папочка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он очень болен, мисс. Сегодня первый день, когда ему разрешили сесть. Не задерживайтесь слишком долго, чтобы не утомить его.
По тону, каким он сказал это, я поняла, что он любит тебя, и я подумала, какой он милый старичок! Затем он постучал и сказал:
— Мисс Аббот, — я вошла, и дверь за мной закрылась.
После ярко освещенного холла здесь казалось так темно, что в первый момент я ничего не могла различить. Затем я увидела большое мягкое кресло перед камином и сверкающий чайный столик, а рядом с ним другое кресло, поменьше. И я увидела, что в большом кресле сидит человек, обложенный подушками и с пледом на коленях. Прежде чем я могла остановить его, он поднялся — подобие скелета — оперся о спинку кресла и только смотрел на меня, не говоря ни слова. И тогда — и тогда я увидела, что это был ты! Но даже и тут я ничего не поняла. Я подумала, что Папочка пригласил тебя туда, чтобы устроить мне сюрприз. Тогда ты засмеялся, протянул руку и сказал:
— Милая маленькая Джуди, как же ты не догадалась, что Длинноногий Папочка — это я?
В одно мгновение меня осенило. Какая же я была тупица! Сотни всяких мелочей могли сказать мне это, если бы я имела хоть какую-нибудь смекалку. Нет, хороший сыщик из меня не выйдет, правда, Папочка? Джерви? Как мне называть тебя? Просто Джерви звучит непочтительно, а я не мету быть непочтительной к тебе!
Это были чудесные полчаса, пока не пришел твой доктор и не отослал меня. Я была так ошеломлена, что, придя на вокзал, чуть не села в поезд, который идет в Сант-Луи. Да и ты тоже был ошеломлен не меньше. Ты даже забыл предложить мне чаю. Но мы оба были очень, очень счастливы, не так ли? Я возвращалась в Лок Уиллоу в темноте, но Боже, как сияли звезды! А сегодня утром я пошла гулять с Колин и обошла все те места, где мы ходили вместе и вспоминала, что ты говорил и как ты смотрел. Леса сегодня отливают бронзой, а воздух морозный. В такую погоду лучше всего подниматься на холмы. Как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь и мог бы вместе со мною бродить по холмам. Я ужасно тоскую по тебе, Джерви, любимый, но это счастливая тоска, скоро мы будем вместе. Теперь мы принадлежим друг другу по-настоящему, а не только в воображении. Не странно ли, что наконец я принадлежу кому-то? И это очень, очень приятно.
И никогда, ни на одно мгновение, я не позволю тебе огорчаться.
Твоя на веки вечные
Джуди.
P.S. Это первое любовное письмо, которое я написала в своей жизни. Разве не удивительно, что я знаю, как это делается?

Личность Длинноногого Папочки установлена
Примечания
1
Паук-сенокосец (или косинога) по-английски называется Daddy-longlegs (длинноногий папочка) — откуда и название книги.
2
Имя, очень распространенное в Америке, как, например, Петр Иванов в России. (Прим. пер.).
3
Морис Метерлинк (1862–1949) — бельгийский писатель, автор «Синей птицы».
4
R.S.V.P. — repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте (сокращение, принятое в конце письма).
5
Сборник стихов для самых маленьких.
6
Джордж Элиот — псевдоним Мэри Энн Эванс, английской писательницы конца XIX века.
7
Теннисон Альфред — английский поэт XIX века.
8
«Маленькие женщины» — сентиментальная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
9
Мэтью Арнольд — английский поэт XIX в.
10
Выражение, равносильное русскому «слово не воробей, вылетит — не поймаешь».
11
Досада Джуди вызвана тем, что в латинском языке имеется 7 падежей, что очень трудно для носителя английского языка, где существительные не склоняются.
12
Иды Марта — по старому римскому календарю 15 марта.
13
Грамматическая форма в латыни.
14
«Грозовой перевал» — единственный роман английской поэтессы XIX в. Эмилии Бронте, сестры Шарлотты Бронте, автора романа «Джейн Эйр».
15
Дорогой Длинноногий… (франц.).
16
Вы… (франц.).
17
Я счастлива… (франц.).
18
потому что никогда не… (франц.).
19
в жизни… (франц.).
20
возвращаться… (франц.).
21
все лето (франц.).
22
что-нибудь ужасное, так как я утратила свое прежнее смирение и боюсь… (франц.).
23
однажды и… (франц.).
24
в доме (франц.).
25
Простите за резкость и… (франц.).
26
Я не могу… (франц.).
27
свои новости, потому что нахожусь на… (франц.).
28
господин преподаватель (франц.).
29
вот-вот (франц.).
30
До свидания. Любящая вас… (франц.).
31
Кампус — вся территория колледжа.
32
Ну, все! (франц.).
33
«Я никогда тебя не забуду». (франц.).
34
Принятое в Америке обращение слуг к молодым господам.
35
Спокойной ночи, дорогой… Примите мои заверения в глубоком к вам уважении. Остаюсь ваша… (франц.).
36
До свидания (нем.).
37
Дорогой (франц.).
38
Мир тебе! (лат.).
39
Аббот — в переводе с английского аббат, аббатиса.
40
«Как вам это понравится?» — пьеса В. Шекспира. Селия, Розалинда — главные персонажи этой комедии.
41
«Шерри» — название фешенебельного ресторана в Нью-Йорке.
42
Один ярд равен 91 см.
43
Имеется в виду произведение Р. Стивенсона «Ваилимские письма» («Vailima Letters»).
44
Ура! (франц.).
45
в сборе (франц.).
46
Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, единомышленник Ч. Дарвина, по образованию врач.
47
изысканная (франц.).
48
представьте себе (франц.).
49
Забавно, не правда ли? (франц.).
50
Пепис Сэмюэль (1633–1703) — английский мемуарист, из дневника которого приводятся выдержки в письме.
51
Троллоп Антоний (1815–1882) — английский писатель. Троллоп Фрэнсис (1780–1863) — его мать, тоже писательница.
Интервал:
Закладка: