Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды
- Название:Фаншетта, или Сад Надежды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды краткое содержание
О планете Марс и о ее загадочных жителях — марсианах — вы, ребята, конечно, не раз читали в фантастических повестях. Но знаете ли вы, кто такие марсиане с Монмартра? С нелегкой жизнью этих маленьких парижан, с судьбой подружившейся с ними Фаншетты и ее братишки Бишу, со многими интересными приключениями вы познакомитесь, прочитав повесть Сен-Марку «Фаншетта». Книги этой детской писательницы хорошо известны во Франции; ее повести «Тайна черных камней» и «Принцесса Кактус» удостоены литературных премий.
Герои повести «Фаншетта» — ваши ровесники и ваши современники. Они живут в Париже, в одном из живописнейших уголков французской столицы. Они… Но не будем забегать вперед! Обо всем вы узнаете сами, прочитав эту повесть.
Фаншетта, или Сад Надежды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теперь Фаншетте не терпелось скорее дойти до мастерской.
Она встретилась там с молодым скульптором. Наступил вечер, и Эрве только что кончил работу. В руке он еще держал резец, которым обрабатывал стоящую в углу каменную глыбу. Рядом стоял накрытый мокрой тряпкой небольшой, по-видимому вылепленный из глины, макет произведения.
— Ты мог бы мне, по крайней мере, показать… — начала Фаншетта тоном, полным упрека.
Упрек этот относился к молчанию Эрве. А он все глядел на ее худое выразительное лицо, словно тающее в сумерках. Теперь он знал: эта длинная девчонка несет в себе радость жизни, освещающую и его своим светом. Он был взволнован и, чтобы не показать виду, поцеловал Бишу и лишь потом объяснил, слегка запинаясь:
— Интересно, понравится ли тебе… Я ничего тебе не говорил, потому что… потому что не был уверен, что получится хорошо, понимаешь? О неудаче говорить тебе не хотелось. Только вчера я узнал решение жюри — насчет того, что ты сейчас увидишь.
Эрве приподнял сырую тряпку, и перед изумленными серыми глазами Фаншетты предстала группа.

Две фигуры, хорошо знакомые всем обитателям Монмартра: Фаншетта, со своей корзиной, держит за руку Бишу. Как настоящий пульбо, маленький мальчик одет в пальто гармошкой, у него дырявые ботинки и лишь один, да и то спущенный, носок на ногах. А девушка в развевающемся, неопределенного покроя, но таком милом платьице; и волосы у нее развеваются; а на лице — милая, светлая улыбка, хорошо схваченная художником. Глядя на нее, становится ясно, что она не мать этого ребенка. Что-то незаконченное во всем ее облике говорит, что она еще очень молода… Но покровительственный, ласковый жест руки, которым она словно помогает мальчику идти вперед, полон любви к нему. Кажется, что оба они идут в ногу, спокойно направляясь навстречу будущему — трудному, может быть, но светлому.
— Мы назовем эту группу «Надежда», — сказал старый скульптор.


Примечания
1
Мария Антуанетта — французская королева, казненная время французской буржуазной революции конца XVIII века.
2
Тога — длинная черная одежда, которую носят во время заседаний судьи, прокуроры и адвокаты во Франции.
3
Досье (франц.) — папка, в которой хранятся документы.
4
Монмартр — окраинная часть Парижа, расположенная на высоком холме.
5
Сакре-Кёр — церковь на Монмартре.
6
Борделэ — французская провинция.
7
Улица Де-Соль — в буквальном переводе «Ивовая улица».
8
Мэтр (франц.) — форма почтительного обращения к учителю, наставнику, адвокату.
9
Мэго — по-французски окурок.
10
Бамбино (здесь и дальше в речи Нерона встречаются искаженные итальянские слова) — ребенок.
11
Ультимо бамбино де ля миа мама (итал.) — последнего ребенка моей мамы.
12
Спагетти (итал.) — макароны. Презрительная кличка итальянцев во Франции.
13
Уне амико (итал.) — друг.
14
Прованс — южная область Франции.
15
Версаль — здание бывшего королевского дворца и окрестностях Парижа.
16
Блез Паскаль (1623–1662) — выдающийся французский философ и математик.
17
Клод — и мужское, и женское имя.
18
Бато-Лавуар (франц.) — плавучая прачечная.
19
Минерва — древнегреческая богиня.
20
Фаншон — ласкательное от Фаншетта.
21
Бабиоль (франц.) — безделушка.
22
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», ставший нарицательным именем для обозначения отважного, беззаботного и задорного парижского мальчишки.
23
Нивелир — геодезический прибор для определения уровня местности.
24
Музей Гревен — знаменитый музей восковых фигур в Париже.
25
Габриэль д’Эстрэ (1573–1599) — фаворитка французского короля Генриха IV.
26
Король Анри — Генрих IV (1553–1610), французский король.
27
Игра слов: «фут» — первый слог слова «футбол».
28
Mio padre (итал.) — мой отец.
29
Grandissima (итал.) — колоссальная.
30
Rapidissima (итал.) — молниеносная.
31
Solo (итал.) — один.
32
Гренадин — ликер.
33
То есть с икрой.
Интервал:
Закладка: