Джинн Бёрдселл - Пендервики на улице Гардем

Тут можно читать онлайн Джинн Бёрдселл - Пендервики на улице Гардем - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская проза, издательство Розовый жираф, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пендервики на улице Гардем
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Розовый жираф
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-903497-73-7
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джинн Бёрдселл - Пендервики на улице Гардем краткое содержание

Пендервики на улице Гардем - описание и краткое содержание, автор Джинн Бёрдселл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сестры Пендервик только что вернулись с каникул домой и уже готовы к новым приключениям! Правда, на этот раз им выпадают не совсем те приключения, на которые они рассчитывали. Потому что папе, убеждена тетя Клер, пора искать себе спутницу жизни — и что, спрашивается, это должно означать для его четырех дочерей? Кошмарный ужас, вот что. В головах у сестер вызревает блестящий "План папоспасения", и они приступают к его реализации. Вот только их все время что-то отвлекает…

Пендервики на улице Гардем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пендервики на улице Гардем - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джинн Бёрдселл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К концу недели Розалинда наконец выбрала сонет, который она решила рассказывать перед всем классом. Поэтому воскресное утро она проводила в своей комнате — валялась на кровати и бубнила:

Не подглядишь во мне ты, Время, измененья!
Громада праха, вновь взнесенная тобой,
Не будет для меня предметом удивленья:
Все это уж не раз вставало предо мной [36] Розалинда выбрала сонет 123, а это его первое четверостишие (в русском переводе H. В. Гербеля, 1827–1883). .

Очень хорошо. Как раз то, что надо. Никто ни слова не поймёт, и уж тем более никто не заподозрит, что это про любовь. Тут, правда, другая трудность. Учительница хочет, чтобы все рассказывали свои стихотворения не как попало, а с выражением. И вот, если Розалинда сама понятия не имеет, о чём в этом стихотворении говорится, то как его лучше рассказывать — торжественно? Или задумчиво, будто она решила поделиться с одноклассниками великой мудростью? И как, интересно, она при этом будет выглядеть? Глупо, вот как.

Может, нараспев?

— «Не подгляди-и-ишь во мне ты, вре-е-емя, измене-е-енья!» — начала она, но умолкла. Да, что-то не очень этот распев помогает.

Придётся советоваться с Анной. Анне хорошо, она выбрала себе «Бармаглота» Льюиса Кэрролла — а там и правда смысла никакого, хоть так его рассказывай, хоть этак [37] Это стихотворение было включено Льюисом Кэрроллом в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье». Его начало (в переводе на русский Дины Орловской) звучит так: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове». . И сразу ясно, что не про любовь. Счастливица Анна.

Розалинда захлопнула томик Шекспира и встала. Да, лучше она пойдёт к Анне и почитает ей с выражением. Она же тут никому срочно не нужна? За Бетти папа присмотрит, он дома. Скай ещё не вернулась из Бостона. А Джейн, когда Розалинда её видела последний раз, гоняла мяч во дворе. Да, как раз самое удобное время, чтобы сходить к Анне. Надо только папе сказать.

Папу она нашла на кухне, он говорил по телефону. Джейн тоже оказалась тут — выполняла приседания.

«Тётя Клер», — беззвучно шепнула она и сделала Розалинде страшные глаза.

Но и без её шёпота и без страшных глаз Розалинда уже всё поняла.

— Нет, не нужно беспокоиться о следующем свидании, — говорил мистер Пендервик. — Да, встречаюсь с Марианной… Как раз сегодня… Да, это будет второе свидание… Да, замечательно, совершенно верно… И, кстати, я только что вспомнил: мы с ней договорились вместе пообедать, а время уже почти обеденное, так что извини, мне пора!

Мистер Пендервик торопливо повесил трубку (телефон жалобно звякнул) и обернулся.

— Дочери, послушайтесь отцовского совета: не заводите себе младших сестёр!

— Нам уже поздно, пап. — Джейн продолжала делать приседания.

— Да, пожалуй… Nemo mortalium omnibus horis sapit. А уж меня это в первую очередь касается. Не расстраивайся, Рози, сейчас переведу. Я сказал: никто из смертных не бывает всякий час благоразумен.

— Я не расстраиваюсь. — Хотя, по правде говоря, расстроилась она так, что даже руки задрожали. За всю субботу и полвоскресенья никто ни разу не вспоминал ни про какие свидания. Розалинда уже начала надеяться, что Марианна куда-нибудь испарилась и больше никогда не появится. Она даже начала серьёзно обдумывать кандидатуру Валарии, бывшей Марии Магдалины: например, папа мог бы пригласить Валарию на праздничный вечер, посвящённый открытию нового корпуса университета, — это недели через две-три. И вот, откуда ни возьмись, опять эта загадочная Марианна.

— Пап, — спросила Джейн, — ты куда-то собираешься?

— Да-да, мы с Марианной договорились вместе пообедать, так что через… — он взглянул на часы, — через пятнадцать минут мне уже пора выходить. Розалинда, ты не могла бы на час-другой остаться на хозяйстве? Или это нарушит твои планы?

Нарушит, подумала Розалинда. Ещё как. И дело не в том, что она теперь не пойдёт к Анне — это ерунда, Шекспир подождёт. Но второе свидание — вот это не ерунда. От второго свидания один шаг до третьего, а от третьего до четвёртого, а там… не успеешь оглянуться — а мачеха уже хозяйничает в доме.

— Не волнуйся, мы справимся, — сказала она.

— Вот и прекрасно, вы же у меня умницы! Ну, пойду приводить себя в порядок.

Когда папа ушёл, Розалинда опустилась на стул.

Кошмар, подумала она про себя.

— Кошмар, — сказала она вслух.

— Да, папа сегодня странный. — Джейн закончила упражнение с приседаниями и села на соседнюю табуретку. — Может, Скай права и у него начинается помутнение рассудка? Но только тогда он у него не от ужасных свиданий помутился, а, наоборот, от любви. Кстати, не знаешь, сколько времени требуется взрослому человеку, чтобы влюбиться?

— Не знаю. Ничего я не знаю. — Розалинда уронила голову на стол. Сидеть с уроненной головой было очень неудобно, но сейчас ей казалось, что чем неудобнее, тем лучше. — И про эту Марианну я знаю только, что пешие прогулки она любит, а фланель не любит.

— И ещё, — добавила Джейн, — её нет в телефонной книге.

— Ты смотрела в телефонной книге? — Розалинда подняла голову, удивляясь находчивости Джейн.

— Ну не совсем я… мы со Скай. Мы репетировали пьесу и очень устали, надо было сделать перерыв — вот и заглянули. Даже в справочную позвонили, чтобы убедиться наверняка. И там тоже никакой Марианны Дэшвуд. Как думаешь, может, её только что выпустили из тюрьмы, поэтому её и нет в справочнике? Или, наоборот, она давала в суде свидетельские показания против опасной банды, и вот, чтобы бандиты её не нашли…

— Вряд ли, — сказала Розалинда, хотя мысль о бандитах её немного подбодрила. Но чтобы их папа связался с бывшей преступницей? Нет, так низко он пасть не мог. — Слушай, Джейн, если папа собирается встречаться с этой женщиной, нам надо хоть что-то о ней узнать! Ох… — Она собралась с силами. — Не исключено, что даже придётся с ней познакомиться. Мы не можем бороться с неведомым.

— Неведомое, миражи, блуждающие огоньки… — Джейн принялась раскачиваться из стороны в сторону и размахивать перед собой руками: наверно, ей представлялось, что блуждающие огоньки должны вести себя именно таким образом. Хотя, по правде сказать, сейчас она вместе с табуреткой напоминала скорее сирену на скале [38] Сирены — морские существа из греческой мифологии. Они сидят на скалах и своими чарующими песнями заманивают плывущих мимо путников, чтобы их погубить. О том, раскачиваются они при этом или нет, мало кому известно, потому что мало кому удалось избежать гибели. , чем блуждающий огонёк.

— Джейн, так как же мы о ней что-то узнаем?

— Дай подумать. — Джейн перестала раскачиваться как сирена и попыталась сосредоточиться, но у неё ничего не вышло.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джинн Бёрдселл читать все книги автора по порядку

Джинн Бёрдселл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пендервики на улице Гардем отзывы


Отзывы читателей о книге Пендервики на улице Гардем, автор: Джинн Бёрдселл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x