Луиза Мэй Олкотт - Роза и семь братьев
- Название:Роза и семь братьев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ЭНАС»010217eb-b049-102b-b8f2-843476b21e7b
- Год:2012
- ISBN:978-5-91921-089-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Луиза Мэй Олкотт - Роза и семь братьев краткое содержание
Роза рано лишилась родителей, и ее опекуном стал бездетный холостой дядя Алек. Судьбой девочки занялась и вся многочисленная семья Кэмпбеллов. Двоюродные бабушки, тетушки, дядюшки и семь разновозрастных кузенов пытаются ее воспитывать – и каждый на свой лад…
Роза и семь братьев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В эту минуту тетушка Майра грустно вздохнула и пробормотала: «О! Святая Каролина!» – что заставило Розу остановиться и обернуться в ее сторону.
– Не спешите, дорогая кузина, у вас много времени впереди. Обдумайте все хорошенько и помните, что я ваш искренний друг, – прибавил Чарли с некоторой надеждой.
– Мне не нужно много времени! Я знаю, кого люблю больше всех, с кем буду счастливее всего. И выбираю дядю. Дядя, хотите ли вы по-прежнему заботиться обо мне? – воскликнула Роза, и столько было в ее голосе доверия и нежной любви, что слова девочки тронули сердца всех присутствующих.
Даже если она хоть сколько-нибудь сомневалась, то довольно было взглянуть на лицо дяди Алека, чтобы это сомнение исчезло. Не говоря ни слова, он широко раскрыл объятия, и Роза бросилась в них, чувствуя, что дом ее действительно здесь.
Несколько минут никто не говорил ни слова, тетушки, видимо, были слишком растроганы услышанным и увиденным. Чтобы не дать им расплакаться, мальчики взялись за руки и принялись танцевать вокруг дяди и кузины, напевая детскую песенку: «В кружок вокруг Розы!»
Эта выходка действительно положила конец трогательной сцене, и Роза подняла свое улыбающееся личико с плеча доктора Алека. Пуговица его сюртука отпечаталась на ее левой щеке. Он заметил это и, крепко целуя девочку, весело сказал:
– Вот моя маленькая овечка, я наложил на нее свою печать, чтобы никто не мог украсть ее у меня.
Мальчики по этому поводу снова запели, на этот раз другую песню: «У дяди есть маленькая овечка!»
Но Роза прекратила шум. Проскользнув в центр круга, она потребовала, чтобы мальчики танцевали около нее, как танцуют юноши и девушки вокруг Майского дерева. В эту минуту в комнату вошла Фиби, которая принесла свежую воду для цветов. Она начала чирикать, ворковать и петь, так что можно было подумать, будто птицы со всех концов света собрались праздновать наступление весны вместе с семью братьями и их сестрой.
Примечания
1
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
2
Б у р н у с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
3
Д ж и г а – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
4
Перевод С. Маршака.
5
Д ж о н к а – деревянное парусное грузовое судно.
6
П а г о д а – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
7
М а н д а р и н – прозвище чиновников феодального Китая.
8
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
9
К а п о т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
10
Четвертое июля – День независимости Америки.
11
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
12
Т а л ь м а – женская длинная накидка без рукавов.
13
Давид Ливингстон – знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.
14
Джон Аткинсон Гобсон – английский экономист и реформист.
15
Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
16
Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.
17
Г а р у с – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
18
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.
19
Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский естествоиспытатель.
20
Чарлз Самнер – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
21
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
22
П а н с и о н е р к а – воспитанница пансиона.
23
Г е б а – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
24
Д ю й м – мера длины, равная 2,54 см.
25
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
26
Аспидная доска – грифельная плита для письма.
27
Б а н д о – украшение из лент.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: