Люси Монтгомери - Аня с острова Принца Эдуарда
- Название:Аня с острова Принца Эдуарда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:2000
- Город:СПб.
- ISBN:5-289-01973-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня с острова Принца Эдуарда краткое содержание
Канада конца XIX века… Восемнадцатилетняя сельская учительница, «Аня из Авонлеи», становится «Аней с острова Принца Эдуарда», студенткой университета. Увлекательное соперничество в учебе, дружба, веселые развлечения, все раздвигающиеся горизонты и новые интересы — как много в мире всего, чем можно восхищаться и чему радоваться! Университетский опыт учит смотреть на каждое препятствие как на предзнаменование победы и считать юмор самой пикантной приправой на пиру существования. Но девичьим мечтам о тайне любви предстоит испытание реальностью: встреча с «темноглазым идеалом» едва не приводит к тому, что Аня принимает за любовь свое приукрашенное воображением поверхностное увлечение. И вес же ей удастся избежать ошибки. Слова признания прозвучали, и хотя влюбленным предстоит трехлетнее ожидание, они будут счастливы, ожидая, трудясь и мечтая.
Аня с острова Принца Эдуарда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Повапленные — т. е. окрашенные. Намек на выражение, использованное в Библии (Евангелие от Матфея, гл. 23, стих 27): «Горе вам… лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
24
В Евангелии от Матфея (гл. 5, стих 1 — 16) рассказывается, как Иисус Христос изгнал «легион бесов» из человека, одержимого нечистым духом, и вселил их в стадо свиней. Свиньи устремились с крутого обрыва в море и утонули.
25
См.: Библия, Книга Иова, гл. 1 — 2.
26
Фонарь из полойтыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
27
Дьявол, сатана.
28
Ученый богослов, доктор теологии.
29
Выражение из стихотворения «Лорд Борлей» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 — 1892).
30
Строчка из английской детской молитвы. («А если смерть во сне придет, пусть добрый Господь мою душу возьмет».
31
История Теодоры Дикс и Людвика Спида описана в книге «Авонлейские хроники».
32
Лорд Дандрери — персонаж комедии английского драматурга и журналиста Т. Тейлора (1817 — 1880) «Наш американский кузен» (1858).
33
Намек на цитату из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Макбет зарезал сон» (т. е. убил спящего короля Дункана).
34
Слова из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812 — 1889).
35
Гог и Магог — две гигантские статуи в Лондонской Ратуше. Согласно Библии (Книга пророка Иезекииля, гл. 38, стих. 2) Гог — свирепый царь, а Магог — его царство и народ, отличавшийся дикостью и жестокостью.
36
Слова, приписываемые французскому королю Людовику XV (1710 — 1774).
37
Цитата из драмы У. Шекспира «Буря».
38
Вестминстерское аббатство — одна из главных достопримечательностей Лондона; усыпальница королей, государственных деятелей и других знаменитых людей.
39
«Человек без родины» (1863) — рассказ американского писателя Эдварда Хейла (1822 — 1909).
40
Аллитерация — повторение первого звука или букв в последовательности слов.
41
Библия. Евангелие от Матфея. Гл. 6, стих 28 — 29. («И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».)
42
Предсмертные слова римского политического деятеля Гая Юлия Цезаря (102-44 гг. до н. э.), обращенные к его близкому другу Бруту и произнесенные в тот момент, когда заговорщики, среди которых был и Брут, обступили Цезаря с кинжалами в руках в здании сената.
43
Две аптекарские унции составляют около 57 мл.
44
«Кошка, которая гуляла сама по себе» — сказка английского писателя Д. Р. Киплинга (1865 — 1936).
45
В Библии (Книга Бытия, гл. 37, стих 3) рассказывается, что отец любил Иосифа (Джозефа) больше других сыновей и поэтому сделал ему «разноцветную одежду».
46
См. сноску на с.125.
47
Ной — в Библии (Книга Бытия, гл. 7) единственный праведник, которого вместе с его семьей Бог пощадил во время всемирного потопа.
48
В Библии (Книга Бытия, гл. 37) рассказывается о том, как завистливые и жестокие братья продали Иосифа в рабство.
49
В Библии (Четвертая Книга Царств, гл. 2, стих 23 — 24) говорится о детях, насмехавшихся над пророком Елисеем из-за его лысины и растерзанных за это вышедшими из леса медведицами.
50
См. сноску на стр. 91.
51
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) — роман английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870).
52
«Жена Джосаи Аллена» — псевдоним американской писательницы-юмористки Мариетты Холли (1836 — 1926).
53
Около 5 см.
54
Высказывание французского государственного деятеля и дипломата Шарля Талейрана (1754 — 1838).
55
См. сноску на стр. 91.
56
Джонас — английский вариант имени Иона. В Библии (Книга пророка Ионы) рассказывается, как по воле Бога Иона провел три дня и три ночи в чреве кита.
57
Несколько измененная строчка из популярного английского детского стишка.
58
Филоматы — «любомудры», от греческих слов «любить» и «учение».
59
Миссис Пойзер — персонаж романа «Адам Бид» (1859) английской писательницы Джордж Элиот (1819 — 1880).
60
Джон Китс (1795 — 1821) и Уильям Шекспир (1564 — 1616) — английские поэты, писавшие сонеты.
61
Лаура, Беатриче, Дева Афин — возлюбленные великих поэтов. К Лауре обращался в своих сонетах итальянский поэт Франческо Петрарка (1304 — 1374), к Беатриче — итальянский поэт Данте Алигьери (1265 — 1321), к Деве Афин — английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788 — 1824).
62
Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
63
Около 91 кг.
64
Полуперчатки, оставляющие пальцы открытыми.
65
Девяносто градусов по Фаренгейту составляет около тридцати двух по Цельсию.
66
«Горянка Мэри» — Мэри Кембл, рано умершая возлюбленная шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796).
67
Речь идет о стихотворении Р. Бернса «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы».
68
Марк Тэпли — человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч. Диккенса «Мартин Чеззлвит»).
69
Цитата из стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище» английского поэта Т. Грея (1716 — 1771).
70
Кварта, галлон — меры объема жидких тел (кварта — около 1,2 л; галлон — около 4,5 л).
71
Методисты — англо-американская религиозная секта, основанная в XVIII в. Джоном Уэзли; предусматривает должность разъездного епархиального священника, постоянно объезжающего свою паству.
72
Т. е. от самой восточной до самой западной точки на территории Канады.
73
Цитата из стихотворения «К Элен» американского поэта и прозаика Эдгара По (1809 — 1849).
74
Цитата из стихотворения «Мод Малер» американского писателя и поэта Джона Гринлифа Уитьера (1807 — 1892).
75
Гомер (IXв.до н. э.) — греческий поэт, автор «Иллиады» и «Одиссеи».
76
Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло» Слово"gignors"(синьоры) произносится также как слово"siniors"(старшекурсники).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: