Жаклин Сильвестр - Поместье Уэйкфилд [litres]
- Название:Поместье Уэйкфилд [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Детская литература
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-006396-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Сильвестр - Поместье Уэйкфилд [litres] краткое содержание
После побега из Вилдвудской академии она с друзьями оказывается в Мексике. Здесь их ждут испытания предательством, верностью и любовью.
Поместье Уэйкфилд [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо всем моим читателям, пользователям Instagram; каждое доброе слово, каждый ваш комментарий в поддержку помогли мне собраться с силами и писать. Особая любовь моим украинским читателям, которые обеспечили мне лучший дебют, какой может быть у автора. И всем другим моим замечательным читателям, большое спасибо за доброту и за то, что читаете мои книги. Я вечно благодарна вам.
Примечания
1
Вернись! ( Исп. ) – Здесь и далее примеч. ред.
2
Шевелись! Вернись в дом! Сейчас же! ( Исп. )
3
Молчать! Отпустите ее! ( Исп. )
4
Привет ( исп. ).
5
Войдите ( исп. ).
6
Адви ’л (Advil) – брендовое название препарата ибупрофен, заменившего в Америке популярный прежде аспирин. ( Примеч. перев.)
7
FDA – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. ( Примеч. перев.)
8
Добрый вечер, сеньорита ( исп. ).
9
Реггетóн – музыкальный стиль, зародившийся в Панаме под влиянием регги.
10
Иммерси ʹвный перфо ʹрманс – представление с эффектом «полного погружения» зрителя.
11
Клáнсмен – член клана.
12
Удивление Ники объясняется тем, что описанное лакомство, «смор» (s’more), изобретенное, как считается, в 1920-х годах в среде девочек-скаутов, слишком явно ассоциируется в Америке с детскими пикниками и уж никак не с байкерами. ( Примеч. перев .)
13
Э ʹбенезер Скру ’дж (Ebenezer Scrooge) – персонаж рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». ( Примеч. перев.)
14
Чед использует сленговое название штата Калифорния. ( Примеч. перев.)
15
Бáнши – у кельтов: дух, чьи вопли предвещают смерть. ( Примеч. перев.)
16
LAX – распространенное обозначение главного аэропорта Лос-Анджелеса. (Примеч. перев.)
Интервал:
Закладка: