Мишель Харрисон - Щепотка магии [litres]
- Название:Щепотка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-3440-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Харрисон - Щепотка магии [litres] краткое содержание
Сестры Уиддершинс – Бетти, Флисс и Чарли – при помощи трех волшебных предметов пытаются снять зловещее семейное проклятие. Но помогут ли эти предметы найти ответы на загадки, или навлекут на сестер новую беду?
Щепотка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ничего я не задумала! – возмущенно ответила Бетти, не отводя взгляда от метлы, чтобы случайно не встретиться глазами с бабушкой. Она опять почувствовала себя обузой, и это чувство легло на душу тяжелым камнем. Бабушка делала все, чтобы их защитить, и ей и без Бетти было о чем беспокоиться. Бетти вспомнила все, что вчера наговорила, и ей стало ужасно стыдно.
– Прости за все, что я вчера тебе сказала. Что ты выбиваешь из нас дух приключений и всякое такое. Теперь-то я все понимаю.
– А, вот в чем дело, – уже мягче сказала бабушка. – Да, моя милая, я тоже понимаю. – Она вздохнула. – Мы все старались… что-то изменить. Но, похоже, нам этого не суждено. Иногда надо просто принять свою судьбу – ничего не поделаешь.
Открылась дверь, и бабушка пошла встречать посетителей.
Но я не хочу ее принимать, подумала Бетти. И не могу. Да и сама бабушка – что бы она ни говорила, ее походы к Колтону доказывали, что в глубине души она тоже не смирилась с такой судьбой.
Бетти закончила с опилками и потащила ящик с пустыми бутылками к черному ходу. Бутылки звякнули, когда она выставила их наружу, на холод. К удивлению Бетти, Чарли уже была на улице – сидела на перевернутом ящике спиной к двери. Еще сильнее Бетти удивилась, увидев, что Эй принюхивается к Чарли с интересом, если не с дружелюбием.
Когда Бетти подошла к сестре, та вскочила, что-то засовывая в карман. Кот зашипел и бросился наутек, проскользнув в дверь за миг до того, как она закрылась.
– Что у тебя там? – спросила Бетти.
– Ничего, – с вызовом ответила Чарли, тряхнув косичками. Но Бетти было достаточно одного взгляда на хитрую мордашку сестренки, чтобы понять: она что-то скрывает.
– Ты сегодня какая-то странная – еще с того момента, как мы за тобой зашли.
– Ты тоже! – немедленно парировала Чарли. – Вы с Флисс весь день шепчетесь по углам. Я все вижу!
– Не соскакивай с темы! – воскликнула Бетти, сдерживая смех. Они с Флисс явно недооценивали Чарли. – Давай сюда. Ну же!
Она щелкнула пальцами, указав на карман сестры, – и удивленно моргнула, когда тот вдруг зашевелился.
– Ох, Чарли… Что ты на этот раз притащила домой?
– Не говори никому! – взмолилась Чарли, глядя на нее глазами-блюдцами. – Бабушка заставит его выбросить!
– Его?
– Да, я думаю, это мальчик, – сказала Чарли, и у нее из кармана высунулся чей-то крошечный подергивающийся нос. Мохнатый бурый крысеныш понемногу выбрался наружу и уставился на Бетти черными глазами-бусинками.
– Конечно, заставит, и правильно сделает – это же крыса, ворона тебя заклюй! Теперь понятно, почему Эй в кои веки решил с тобой подружиться.
– Ты уверена? – Чарли подняла зверька, почесала у него за ушами и погладила длинный хвост, похожий на червяка. – А я думала, это мышка.
– Это еще крысенок, – сказала Бетти. – И от него надо избавиться, пока не заметила бабушка – или кто-то из посетителей, если уж на то пошло.
– Но ты только посмотри, какой он миленький!
– Сейчас, может, и миленький, но ты погоди, он еще вырастет. На Вороньем Камне водятся крысы размером с кошек!
– Я знаю! – восторженно воскликнула Чарли.
Бетти покачала головой.
– Это дикое животное. Ему не место дома.
– Но он такой несчастненький… – Чарли подняла крысу и перевернула животом кверху. – Вот, смотри, у него что-то с лапкой. И ходит он странно, как будто вприпрыжку. Так я его и поймала.
Бетти посмотрела на крысиные лапки – на одной из задних не было пальчиков. И поняла, что долго проявлять твердость у нее не получится.
– Он, наверное, попался в мышеловку. Вот бедняжка…
– Я его назвала Прыг-скок, – сказала Чарли. – Или это звучит издевательски? Не хочу, чтобы он думал, что я над ним смеюсь!
Она достала булочку, которую выклянчила в церкви, отломила кусочек и дала крысенку. Бетти приподняла бровь. Припасать еду было совсем не в духе Чарли – обычно она мигом сметала все, что ей давали.
– Пока ты его кормишь, можешь называть как хочешь – уверена, он будет не в обиде, – сказала Бетти. И потом осторожно добавила: – Но его все равно надо отпустить, Чарли. Если бабушка узнает…
Чарли упрямо выпятила нижнюю губу.
– Но ты же ей не скажешь, правда?
– Нет необходимости. Бабушка рано или поздно сама учует… эту твою крысу. Так что не говори потом, что я тебя не предупреждала. – Бетти пнула ящик с бутылками носком ботинка. Ей не терпелось уйти обратно в дом. – Их нужно разложить по ящикам. Займись этим, пока не стемнело.
Она оставила помрачневшую Чарли во дворе и вернулась в трактир. За столиками у камина успели устроиться еще несколько старых знакомцев. Бетти задержала взгляд на Энни и Бастере Хаббардах – эта пара держала кондитерскую лавку. Свободное время они чаще проводили за азартными играми, чем за сплетнями, но они всю жизнь прожили на Вороньем Камне и относились к ней вполне дружелюбно. Может быть, они смогут навести ее на какой-нибудь след…
– Привет, Бетти! – сказал Бастер, вываливая на стол домино. – Хочешь сыграть? Небось надеешься обобрать нас до нитки?
Бетти улыбнулась.
– Не в этот раз. Давайте сегодня просто поиграем.
Она помогла Хаббардам перевернуть костяшки, и Энни разделила их между игроками.
– Вообще-то, я хотела у вас кое-что спросить.
Бастер кивнул.
– Слушаю.
– Тюремная башня, – сказала Бетти, стараясь говорить как можно непринужденнее – как будто она просто хочет поболтать, чтобы убить время. – Вы о ней много знаете?
– Ну-ка, дай подумать… – Бастер выбрал костяшку и выложил ее на стол лицом вверх. – Прежде чем стать частью тюрьмы, она была частью старого Вороньего замка. Это ты и так должна знать. Так продолжалось… хм-м-м… несколько веков, а потом… – он замолчал. – А почему ты у нас спрашиваешь? Банни об этом наверняка больше знает.
– Вероятно, – признала Бетти. – Но о башне она говорить не любит – так же, как и приближаться к перекрестку.
– Рассказывать-то особо нечего – разве что о девушке, которая бросилась с башни, – сказала Энни. – Многие говорили, что она была ведьмой, но все это было так давно, что наверняка утверждать можно лишь то, что ее против воли заперли в башне, и то, что она упала из окна и разбилась насмерть.
Энни достала коробку конфет, принесенную из своей лавки, и сняла крышку, предлагая Бетти угоститься. Та поблагодарила и начала рыться в коробке; сначала девочка задумалась, не выбрать ли лопни-галку, но потом все же остановилась на вафельной зефирке. Энни усмехнулась и протянула ей заодно и галку. Улыбнувшись, Бетти сунула ее в рот первой. Конфета с щелчком лопнула на языке.
– Почему ее называли ведьмой? – спросила Бетти. Она слышала много историй о призраке девушки из башни, но про магию в них не было ни слова. Она ощущала страх пополам с волнением. Ведьмы и проклятия были неразделимы, как серебро и сороки. Может быть, сейчас очередной кусочек мозаики встанет на место…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: