Мишель Харрисон - Щепотка магии [litres]
- Название:Щепотка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-3440-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Харрисон - Щепотка магии [litres] краткое содержание
Сестры Уиддершинс – Бетти, Флисс и Чарли – при помощи трех волшебных предметов пытаются снять зловещее семейное проклятие. Но помогут ли эти предметы найти ответы на загадки, или навлекут на сестер новую беду?
Щепотка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бетти подпрыгнула. Бабушка, беззвучно появившаяся в дверях, буравила их взглядом. Сестры с виноватым видом отскочили друг от друга.
– Ни о чем, – хором сказали они.
– Хм-м-м. – Бабушка протопала к ним и сказала, понизив голос: – Думаю, я и сама могу догадаться.
Бетти так и застыла. Но ведь в трактире так шумно – неужели бабушка услышала, о чем они говорят?
– Как бы я ни печалилась о том, что у вас теперь на плечах груз сами-знаете-чего, хоть что-то хорошее в этом есть, – сказала бабушка, грустно улыбаясь. – Вы снова держитесь вместе и шепчетесь, как в старые добрые времена. Давненько я этого не замечала за вами.
В ее голосе слышалась натужная веселость, обреченная надежда на то, что все решится само собой, и Бетти подумала, что знает, откуда взялись эти чувства. Может быть, разговоры о проклятии и сблизили их с Флисс заново, но это самое проклятие их когда-то разделило.
– Ну ладно, – сказала бабушка. – Бетти, можешь поужинать наверху, заодно присмотри там за Чарли. – Она сердито взглянула на кота, который запрыгнул на стойку и обнюхивал пролитые капли пива. – Флисс, покорми этого шелудивого, пока он всех посетителей не сожрал.
Бетти обернулась, поднимаясь по лестнице. Флисс встретилась с ней глазами, и они обменялись заговорщическим взглядом, который, невзирая на все обстоятельства, пробудил в ней приятную дрожь. Сестер Уиддершинс ждало важное дело.
Удобной возможности они дожидались долго. Бетти скоблила неподатливую кастрюлю, когда бабушка вышла из ванной со свежевымытой Чарли.
– Тише ты, егоза! – воскликнула бабушка. – Мне надо расчесать это воронье гнездо у тебя на голове, пока оно не засохло!
Флисс оторвала взгляд от носка, который в этот момент штопала.
– Ой, Чарли, ты, оказывается, такая милая, если отмыть грязь! Прямо как розовый поросеночек!
Чарли высунула язык и убежала в спальню; бабушка, угрожающе размахивая гребнем, последовала за ней.
– Моя очередь! – объявила Флисс, отбросив в сторону носок. Бетти застонала. Банный день был всего раз в неделю, но Флисс лежала в ванне целую вечность, и после нее всегда приходилось смывать со стенок прилипшие лепестки роз и цветки лаванды. Бетти надеялась, что Флисс пойдет мыться чуть позже и что они вдвоем все обсудят, пока бабушка занята Чарли, но у сестры явно были другие планы.
Ища соль, чтобы как следует оттереть кастрюлю, Бетти открыла шкафчик над раковиной – и с криком отпрыгнула. Кастрюлька упала ей под ноги с громким стуком.
В воздухе над раковиной, словно привидение, висело расплывчатое, мерцающее лицо Флисс.
– Бу! – воскликнуло лицо.
Бетти раскрыла рот. Сердце норовило вырваться из груди. Неужели это…
– Бетти! – крикнула бабушка. – Что там за грохот?
Флисс, чье лицо до сих пор колебалось в воздухе, прижала палец к губам.
– Тс-с-с! Я взяла зеркало. Только бабушке не говори!
– Бетти!
– Э… все хорошо, бабушка, – откликнулась Бетти. – Я просто очень неуклюжая!
Она уставилась на призрачное лицо Флисс. Теперь, оправившись от удивления, она увидела в волосах у сестры пену.
– Знаешь, это очень чудно выглядит – когда твое лицо вот так вот висит в воздухе. Как ты это делаешь?
– Я просто посмотрела в зеркало и подумала о тебе, – сказала Флисс. У нее был ликующий вид – наверное, она чувствовала то же, что и Бетти, когда та возилась с матрешками. – И вдруг увидела тебя.
– Ты в первый раз его использовала?
Лицо Флисс вдруг приняло виноватое выражение.
– Чтобы с кем-то поговорить – впервые, но я… я несколько раз наблюдала за людьми, когда они не знали.
– Фелисити Уиддершинс! – воскликнула Бетти, притворившись потрясенной. – За кем это, например? Дай угадаю… За Джеком Хамблом?
– Нет! – Флисс зарделась. – Ну ладно, однажды. – По ее лицу скользнуло раздражение. – Он любезничал с этой противной Фэй – ну, знаешь, с той, из рыбной лавки. – Она поджала губки. – Так что с ним покончено. – Она помолчала. – Я думала посмотреть через зеркало на папу, но так и не решилась.
– Даже теперь, когда ты знаешь, что он больше не на Вороньем Камне?
– Особенно теперь. – Флисс закусила губу. – Если он в каком-то еще более жутком месте, я не хочу этого видеть.
Бетти вспомнила штемпель с пиявками на папиных письмах. Сложно было представить более жуткую тюрьму, чем на Вороньем Камне. Она снова подумала о Колтоне.
– Пока бабушка будет занята Кроссвиками, мы возьмем сумку.
Последовала тишина, и Бетти поняла, что больше не слышит бабушкиного голоса.
– Слушай, кажется, бабушка закончила расчесывать Чарли. Ну его, это зеркало, а то вдруг она войдет и увидит, что мы делаем.
– Продолжение следует, – таинственно произнесла Флисс, а потом добавила: – Тьфу ты! Я тут так долго лежу, что уже вся сморщилась.
Ее призрачное лицо растворилось в воздухе, и глазам Бетти предстало куда менее увлекательное зрелище – закопченная кастрюлька, которую она так и не оттерла.
Бетти приняла ванну и помыла голову, после чего ее волосы еще сильнее закурчавились, а бабушка уложила Чарли спать и вернулась вниз. Бетти и Флисс, не откладывая, перешли к делу.
– Давай скорее ко мне, – сказала Флисс.
Ее комната была меньше той, которую Бетти делила с Чарли, и намного опрятнее. Здесь пахло самодельной розовой водой и повсюду были всевозможные безделушки и любовные записочки.
– Сумка уже у тебя? – спросила Бетти.
Флисс покачала головой.
– Я ее пока не нашла. Но, думаю, стоит проверить, как там Колтон, прежде чем… прежде чем мы туда отправимся.
Бетти кивнула.
– Ты права. Надо рассчитать время, а то еще окажемся в его камере во время обхода.
Флисс взяла с туалетного столика зеркало с русалкой. Наклонившись над ним, она прошептала:
– Хочу увидеть Колтона.
Поверхность зеркала тут же затуманилась. Бетти придвинулась поближе, глядя во все глаза и чувствуя себя слегка виноватой – как будто она подслушивает под дверью. Туман рассеялся, и в зеркале показалась крошечная темная камера с железными решетками на двери. Колтон, съежившись, лежал на тонком матрасе и дрожал. Его зубы стучали, глаза были закрыты, а губы шевелились – Бетти показалось, что он молится. На стене рядом с ним были нацарапаны черточки, отмечающие дни, которые он провел в заключении. Бетти отвела взгляд. Неудивительно, что Колтон так отчаянно хочет вырваться на свободу.
«Настолько отчаянно, что ради побега он готов сказать что угодно?» Бетти стало не по себе, но она не стала делиться сомнениями вслух. Мы и сами в отчаянном положении, напомнила она себе. У нее и всей ее семьи на кону стояло то же самое – свобода. Новая жизнь, без гнета незаслуженного проклятия.
Флисс молча перевернула зеркало, и картинка пропала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: