Франсуа Плас - Королева под снегом
- Название:Королева под снегом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907178-84-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Плас - Королева под снегом краткое содержание
Франсуа Плас приучил читателей к фэнтези, сказкам и приключениям, но теперь он как будто предлагает нам типичный юношеский роман о первой любви, случайных встречах и вынужденных расставаниях. Но всё не так просто. Десятки обычных и не вполне обычных событий происходят за сутки в заснеженном Лондоне. Одна из камер запечатлевает встречу Саманты с маленьким индийским мальчиком Ханом, а рядом – нечто похожее на призрачного тигра. Детективы Эмма Харди и Стюарт Найджел в тупике: они расследуют нападение на пожилую женщину, но все разумные объяснения терпят крах.
В этой почти реальной истории все-таки есть едва уловимый налет фантастики – или сказки наяву. Без него ни сыщикам, ни Саманте, ни читателям не разгадать всего происходящего. А любовь, встречи, расставания? Кто знает, быть может, именно они – важнее всего!
«Королева под снегом» совсем непохожа на выходившее в «КомпасГиде» историческое фэнтези Франсуа Пласа «Узник Двенадцати провинций» в переводе той же Нины Хотинской или пьесу «Маркиз Кит де ла Бален» в переводе классика Михаила Яснова. И все же рука мастера узнаваема: то же летящее письмо, те же атмосферность и живописность, та же детская вера в чудеса. И наверняка эту книгу подростки и молодые взрослые полюбят так же, как полюбили «Узника».
Королева под снегом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На этот раз ошибиться он не мог. Она была там, за стеклом, по другую сторону улицы, сидела в абрикосовом свете, одна, безразличная к окружающим разговорам. Полускрытая бликами, затерянная в своих мыслях, она не ведала, что за ней наблюдают, была так красива, сама того не зная, и от этого еще более трогательна.
Она повернулась на табурете, чтобы встать. Пока Элиот перебегал улицу, пока прокладывал себе дорогу между прохожими, пока собирался с духом, держа руку над дверной ручкой, в поисках первой фразы, верных слов, чтобы не обидеть ее, она исчезла. В панике он обшарил глазами зал, приставив руку козырьком к глазам, чтобы не мешали блики стекла, заметался над посетителями от столика к столику, задержался в каждом уголке. «Она здесь, я уверен, – подбадривал он себя. – Я знаю, что она здесь».
И он увидел ее, она шла к кассе в дальнем углу, в самом конце стеклянного прилавка, где лежала в ряд дешевая выпечка. Но это была не Сэм. Девушка была одета в ужасную куртку, что-то вроде пуховика в крупных цветах, мишленовский Бибендум, да и только. И когда она наклонилась, пересчитывая сдачу, он увидел только половину профиля, скрытого под шапочкой футбольного болельщика. Разочарование было так велико, что ему и в голову не пришло подойти поближе.
«Это не она», – убито подумал он.
Очередная обманка, новая имитация.
Жизнь творит чудеса – какая злая шутка!
Он выпустил ручку двери и отвернулся.
Еще несколько секунд – и он узнал бы рюкзачок у нее на плече с плюшевой гориллой, висящей на язычке молнии.
11
Перед мысленным взором Дианы стояла юная фигурка Сэм в аэропорту, удаляющаяся от ворот металлоискателя, и маленькая горилла весело танцевала жигу, отправляясь вместе с ней на каникулы. У нее защемило сердце. Пусть Ричард любил Сэм как родную дочь, он не мог понять. Он ее не носил девять месяцев, не видел младенцем, не наблюдал, как она росла…
Они встретились на цикле лекций о войне Севера и Юга в Американском центре в Париже. Ричард должен был читать последнюю, в начале лета. Нанятый для него переводчик в последний момент отказался, требовалась замена, и Диана сразу согласилась. Придя заранее, она прошла по пустым галереям аудитории и представилась маленькой группке, оживленно беседовавшей у кафедры. С ней рассеянно поздоровались. Ричард пробовал микрофон. Он едва на нее взглянул.
«Хам», – подумала Диана, обиженная профессиональной грубостью этого нескладного дылды.
Ричард был одним из крупнейших специалистов по войне Севера и Юга, заведующим кафедрой истории в университете Милуоки, доктором honoris causa [6] Honoris causa (лат.) – почетный доктор, звание, присуждаемое по совокупности научных заслуг и означающее, что университет, присудивший звание, считает за честь его присутствие в рядах своих преподавателей.
престижнейших университетов Европы.
Ничего этого Диана не знала. Впрочем, если бы и знала, это никак не облегчило бы ее стресс. Она села к микрофону для переводчиков и пробежала глазами свои записи, наспех сделанные перед тем, как прийти. Она не видела особого интереса в том, чтобы пережевывать подробности войны полуторавековой давности: подумаешь, большая драчка маленьких парней в сером и синем под предводительством старых вояк, такая подошла бы, пожалуй, Джону Уэйну или Дональду Трампу.
Однако с первых же фраз она была покорена… Ричард, блестящий оратор, с увлечением раскрывал печальные отголоски этого братоубийственного конфликта в сердце сегодняшней Америки.
Диана решила остаться после лекции на коктейль. С бокалом шампанского в руке она разглядывала фауну, обычную для подобных событий: треть – студенты с разинутыми ртами, треть – интеллектуалы, жаждущие ученых споров, треть – светские львы и прихлебатели. К ее немалому удивлению, после автограф-сессии Ричард подошел к ней и преподнес экземпляр своей книги с дарственной надписью, попросив великодушно извинить его за грубость.
– Ваш перевод… он был идеален, – запинаясь, проговорил он.
У Дианы округлились глаза.
– Так вы говорите по-французски?
– Немного… – признался он со сконфуженным видом ребенка над сломанной игрушкой. – Но не вполне достаточно для французской аудитории.
Высокая брюнетка, которая шла к ним, стуча каблуками, властно вмешалась в разговор:
– Вы Диана Гёз, не так ли? Мы не успели толком познакомиться. Меня зовут Кларисса Ли, я руковожу Американским центром. Вас мне рекомендовали, и, честно говоря, я об этом не жалею. Ваш перевод ложился идеально, вплоть до ритма и интонации, уже несколько человек это отметили в разговоре со мной. Я надеюсь, что у нас еще будет случай поработать с вами.
Диана с облегчением ответила, что готова, с большим удовольствием.
Ричард предложил пригласить ее на ужин, которым должен был закончиться вечер.
– Отличная идея, – согласилась Кларисса. – Сможем получше познакомиться. Ресторан уже заказан. Я сейчас позвоню, чтобы добавили еще один прибор.
Диана попыталась было протестовать, но девушка жестом остановила ее и, расчехлив телефон, отошла на несколько метров, чтобы позвонить.
Ричард развел руками с сокрушенной миной, давая понять, что события вышли из-под контроля. Кларисса пресекла благодарности Дианы.
– Готово, вы наша гостья. Я у вас в долгу, – сказала она, сунув телефон в чехол, – вы нас очень выручили.
Ресторан находился в трех кварталах, во дворике между двумя многоэтажными домами. Ричард оценил выбор, напомнивший ему рисунки Сампе [7] Жан-Жак Сампе́ или Семпе́ (р. 1932) – французский художник-карикатурист. Является автором более 30 коллекций рисунков, опубликованных в 30 странах мира. Совместно с Рене Госинни создал цикл рассказов «Маленький Николя».
, такие «восхитительно французские», сказал он. Их стол был накрыт в беседке, украшенной светящейся гирляндой, поблескивающей сквозь листву. Ричард усадил Диану рядом с собой.
– Мне еще могут понадобиться ваши услуги, – объяснил он, садясь в свою очередь.
– Но все здесь говорят по-английски, – мягко возразила Диана.
Хороший стол, хорошее вино и ласковое дыхание весны, клонящейся к лету. Они ужинали в узком кругу, присоединились только директриса книжного магазина и журналист из «Ревю историк».
Некоторое время разговор вращался вокруг политики по обе стороны Атлантики, потом заговорили о путешествиях и отпусках. Ричард оставался еще на шесть дней в Париже, после чего всё лето собирался напряженно работать.
– Предстоит много изысканий для моей будущей книги, – объяснил он.
Директриса книжного магазина не преминула воспользоваться случаем и спросить его о теме, а журналист так и кинулся на прорыв. Ричард не стал упираться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: