Алан Фостер - Затерянная Динотопия
- Название:Затерянная Динотопия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Домино, Эксмо
- Год:2005
- Город:СПб Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Фостер - Затерянная Динотопия краткое содержание
Где-то в неизведанных водах Мирового океана раскинулся огромный остров — Динотопия. Рифы, ветра и морские течения надежно оберегают его от вторжения чужеземцев и не дают никому покинуть остров. На этой заповедной земле до сих пор живут динозавры. Они создали свою цивилизацию вместе с людьми — потомками мореплавателей, потерпевших кораблекрушение у берегов затерянного острова. Динотопия не знает насилия, здесь давно забыли, что такое оружие. Но однажды невиданной силы ураган приносит к ее берегам пиратский бриг…
Так начинается первая книга о Динотопии. Фантастический мир, описанный Аланом Дином Фостером, можно увидеть и на экране — в Австралии был снят культовый красочный телесериал «Динотопия», действие которого тоже разворачивается на берегах затерянного острова разумных динозавров.
Затерянная Динотопия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что-то насторожило Смиггенса. Обернувшись, он увидел, что самое маленькое из животных не сводит с него глаз. Эти глаза, широко раскрытые и прозрачные, были словно глаза ребенка! Досадуя на себя самого, он отвел взгляд.
— Они только животные, — внушал он себе, — и ничего более.
— Как ты думаешь, Смиггенс, насколько быстро передвигаются эти бескрылые птицы?
— Трудно сказать, капитан. Наверняка быстрее, чем африканские страусы. Видите, как они смотрят на нас? Возможно, один или двое могли бы стать такими же разумными, как собака.
— Собака, говоришь? На борту у нас будет полным-полно свободного времени, чтобы подразнить кого-нибудь из них. Может, продадим не всех? А что, если вон того маленького оставить на корабле вместо песика, а? — Он ткнул своего помощника в бок и, зажав пальцем ноздрю, невероятно громко высморкался. Смиггенс тактично отвернулся.
Второй по величине пленник издавал различные звуки: свист, щелканье, цоканье. Смиггенсу этот концерт даже понравился. Но ему все еще было не по себе, и, сам не зная почему, он снова обернулся.
— Они уже совсем успокоились. Можно подумать, будто кто-то уже приручил их.
— Они не причинят хлопот. — Блэкстрап усмехнулся. — Если что, пристрелим одного из них, чтобы другим было неповадно. Это их усмирит!
Он кликнул матросов и приказал им побыстрее сворачивать сети. Он рассчитывал при случае поймать еще несколько удивительных тварей.
Смиггенса постоянно мучил вопрос, почему взгляды этих странных птиц заставляют его так нервничать. Он пытался чем-нибудь заняться, чтобы избавиться от неприятных ощущений.
Шремаза молча наблюдала за непонятными действиями людей.
— Это ведь не игра, да, мама? — Аримат тревожно глядел на нее.
— Нет, дорогой, это не игра. Боюсь, это очень серьезно.
— Мне веревки трут, — хныкала Трилл.
— Попробуй не обращать на них внимания, дорогая. В пути будет легче. Я уверена, эти люди собираются куда-то нас отвести, иначе нам вообще не позволили бы ходить.
— Что с нами будет?
— Возможно, они через какое-то время отпустят нас. — Она сама не верила собственным словам, но детей надо было успокоить.
Трилл задумалась:
— Вы не думаете, что эти люди хотят нас съесть?
— Что ты такое говоришь? — рявкнул Аримат на сестру. — Люди — не карнозавры.
— Я бы не была так уверена, — вмешалась Килк, которая внимательно следила за действиями захватчиков. — Люди едят почти все.
Аримат скорчил гримасу:
— Так ведь и стратиомимусы тоже, но это не значит, что я буду есть человека.
— Почему нет? — перебила его Килк. — Мясо есть мясо.
— Но это же люди. А люди — наши друзья.
— Да, но только не эти, — пробормотал Хизалк.
Поскольку передние лапы Трилл были связаны, ей пришлось использовать голову и шею, чтобы показать.
— Вон тот, — сказала она, кивая в сторону Блэкстрапа, — напоминает карнозавра.
— Когда ты только научишься держать свои шутки при себе! — Хизалк подумал о своих веревках. — Кажется, они не собираются нас развязывать. Мы должны использовать малейшую возможность для побега. Надо сообщить обо всем в Совет Лесограда.
— Может, если сбежим, нам попадется какая-нибудь фермерская семья, которая еще не успела уехать далеко? — вслух размышляла Шремаза. — Думаешь, эти ненормальные люди и их тоже попытаются захватить в плен?
Аримат фыркнул:
— Хотел бы я посмотреть, как бы они справились со стиракозавром.
— Да-а. — Трилл очень хотелось почесать сзади правую ногу. — Или с анкицератопсом.
— От этих людей всего можно ждать, — заметила ее мать. — Сейчас главное — делать то, что сказал отец: ждать подходящего случая.
— Ага, словно фрукты в мешке, — буркнул Аримат.
— Тише, — сказала ему Шремаза. — Все, тише.
— Сосредоточьтесь, — посоветовал Хизалк своей семье, — возможно, нам удастся понять смысл того, о чем они говорят. Смотрите, слушайте… и ждите.

ГЛАВА 6

Пленные динозавры послушно шли за пиратами, а те, вдохновленные своим успехом, двигались теперь к предгорьям в поисках новых диковин. Местность, которую они пересекали, становилась все более непроходимой. Разочарованные, но еще не отчаявшиеся, пираты преодолевали крутые скалы, постоянно двигаясь в восточном направлении в надежде найти удобный подъем.
Смиггенс остановился, чтобы рассмотреть осыпи темно-желтой породы у подножия скалы. Он подобрал горсть камушков — оказалось, они крошатся, как мел.
— Посмотрите сюда. Если гранит рассыпается, значит, он очень древний. — Он потер руки, смахнув пыль с ладоней, и обратил внимание на отвесную скалу справа от них — неприступный, как крепостная стена, утес. — Этой земле очень много лет.
Блэкстрап придвинулся ближе:
— Если тебе охота тратить время, пялясь на скалы, Смиггенс, лучше поищи золото или серебро.
— Вот именно, — вставил здоровенный моряк по имени Джири. Родом он был из Балтимора. — Или бриллианты и рубины.
— А сапфиров и изумрудов не хочешь? — проворчал Смиггенс.
— Доберемся и до них, мистер Смиггенс, — сказал Йохансен. Они с Самуэлем рассмеялись. — Вы только укажите нам, где начинать копать.
«Невежды, — гневно думал помощник капитана. — Тупые как полено. Они б еще заодно самородное золото пожелали!»
Теперь свежая вода была в изобилии, потому что с гор стекали бесчисленные ручьи. Люди, еще совсем недавно не надеявшиеся когда-либо утолить жажду, теперь наполняли бочонки до краев, а запас воды не успевал иссякнуть, как на пути снова встречался ручей. Вода была сладкая и удивительно прозрачная. Благодаря фруктам, которые росли на деревьях повсюду, люди вполне восстановили свои силы. Так что вскоре они бодро вышагивали по дороге, ведущей все выше в горы.
И хотя они не обнаружили ни золота, ни бриллиантов, ни города, который можно было бы ограбить, при них была живая добыча, которая стоила кучу денег, в чем капитан и его помощник были абсолютно уверены.
Они устремились вперед, преодолевая крутые подъемы, в поисках хоть какой-нибудь тропы и совершенно случайно наткнулись на нечто гораздо лучшее. Густые заросли папоротника среди нагромождения камней скрывали вход в узкий каньон. Никто из случайных прохожих и не заметил бы этой лазейки, но моряки — народ внимательный, они быстро подмечают все необычное.
— Фортуна снова улыбается нам, парни! — Радостный Блэкстрап возвышался среди папоротника, как засохшее дерево. — Она вывалила на нас все неудачи, какие только наскребла, но мы плюнули ей в лицо, и вот теперь мы вознаграждены за мужество и стойкость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: