Клайв Баркер - Абарат: Дни магии, ночи войны
- Название:Абарат: Дни магии, ночи войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:HarperCollins
- Год:2004
- ISBN:9780060291709; 0060291702
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Баркер - Абарат: Дни магии, ночи войны краткое содержание
Здесь обыденное переплетается с невиданным. Здесь слова обретают плоть, здесь у времени свои законы, здесь в глубинах вод ждут своего часа зловещие чудовища, здесь на равных с людьми живут диковинные созданья. Здесь воды моря Изабелла омывают двадцать пять островов, ни один из которых не похож на другой. Здесь столько чудес, что даже местные жители не знают отгадок на все загадки. Это — Абарат.
Вторая часть планируемой тетралогии, продолжение приключений Кэнди Квокенбуш, Кристофера Тлена и остальных персонажей первой книги.
Награды — Bram Stoker Awards, 2005 в категории "Подростковый роман".
Абарат: Дни магии, ночи войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но присутствие всех этих созданий являлось проблемой. Взбудораженные воды становились слишком плотными из-за всплывшей жизни, и ход Полыни замедлялся.
— Бабушка! — крикнул Тлен.
Бабуля Ветошь не обратила на него внимания. Он закричал вновь, но она все равно его проигнорировала. Его ярость росла. Он нашел адмирала Копоть; тот стоял у перил с двумя гардемаринами, заряжавшими для него пистолеты, и стрелял в извивавшихся за бортом созданий.
— Адмирал, какого дьявола вы тут творите?
— Тренирую меткость, — ответил Копоть. — Видите ту злобную тварь с синими полосками? Я сделаю ее одним выстрелом!
— У нас есть более серьезные дела, чем тренировка меткости, адмирал.
— Какие?
Тлен ухватил Копоть за толстую руку, забрал пистолет и швырнул его за борт.
— Лад Лимбо! — сказал он. — Наши враги удирают.
— Тогда отпустите меня, сэр, — с легким раздражением ответил адмирал. — Я не стану задерживать Лад Лимбо , пока со мной не будут обращаться с должным уважением.
Тлен с отвращением выпустил его, и Копоть отошел подальше. Адмирал вынул телескоп, оценил положение Лад Лимбо, а затем, кланяясь и шаркая ногами, приблизился к Бабули Ветоши. Между ними произошел краткий разговор, который Тлен не слышал. Его внимание привлекло нечто иное. Туман, покрывавший границу между Абаратом и Цыптауном, разошелся, и он впервые увидел тот, другой мир: высокая трава, качающаяся и мерцающая в жарком воздухе, а за травой — крыши домов и колокольня.
— Цыптаун, — пробормотал он.
— Цыптаун! — сказала Кэнди.
— Что? — спросил Хват.
— Где? — спросил Ворчун.
— Да вон же! — она указала вперед. — Видите?
— Я вижу, — ответил Шалопуто.
— Это мой родной город.
— Мы скоро прибудем, — проговорила Женева.
— Оглянись, девочка, — не без злорадства сказал Джон Змей. — Скоро Абарат скроется из виду, и больше ты его не увидишь.
Это было правдой, поняла Кэнди. Сейчас она увидит Абарат в последний раз. Взяв себя в руки, она обернулась. Внешние Острова исчезли из виду, превратясь в туманные, аморфные формы, но она все еще чуяла сладкий аромат цветов, доносящийся из мест, которые она никогда не увидит и чьих названий никогда не узнает.
Она глубоко вздохнула. Ее сердце до краев наполнилось чувствами, рожденными этим прощанием. Сожалением, что она посмотрела так мало; печалью, что не встретила больше людей. И горькой благодарностью за то время, что провела в Абарате и успела в нем увидеть.
… каменную голову Веббы Гаснущий День, переполненную беглецами всех мастей, выхваченными из волн…
… красоту Пика Одома, погруженного в видения прошлого и будущего, в которых она не смогла разобрать, что реально, а что нет…
… остров Простофиль, где на деревья опускалась ночь, а кошки тарри вглядывались в тени своими всевидящими очами…
… Балаганиум с его сверкающими видениями чудовищного и фантастического, шумом радующихся людей…
… Окалину, где в небе навсегда застыли вечерние звезды, а между туманными деревьями сплетались печальные песни Биларки…
… и всегда, когда стихали звуки печальных песен и счастливых разговоров, ветер приносил ей музыку необъятного моря — непостижимой Богини Изабеллы, матери смерти и тайны. Это Изабелла нашла ее тогда, и она же несла ее домой сейчас. Кэнди нагнулась, опустила пальцы в воду и поднесла их к губам.
— Спасибо, — прошептала она. Затем с большим трудом отвела взгляд от мест, где была, и перевела его туда, куда направлялась — в Иноземье, домой.
— Держитесь! — крикнул Макбоб.
Волны разбивались о лежавшую впереди сушу, и их обратное течение ударило Лад Лимбо , подняв судно вверх.
Кэнди вцепилась в поручни, чтобы не упасть, и в эту секунду сзади послышалось пение. С Полыни доносилась монотонная музыка, судя по ее пронзительности, исполнявшаяся женщинами швейного круга Бабули Ветоши. Звуки, которые они издавали, были сложными и странно мучительными. Ее желудок перевернулся. На пение отреагировали и воды Изабеллы. По мере ускорения ритма песни море становилось все более бурным, вздымая под Полынью волны, словно жидкие горы, призванные из глубин в огромном спиральном движении. Что внизу, то и наверху: та же песня, поднимавшая воды, породила серое спиральное облако молний, сосредоточившееся над главной мачтой Полыни . Теперь в движении было все, кроме огромного корабля, который благодаря невероятной силе собственного бесстрашия держался ровно, в то время как море и небеса совершали широкое, неумолимое кружение.
— Буря? — сказала себе Мелисса Квокенбуш и опустила грязную тарелку в серую воду раковины. Вошел Рики с кислым выражением лица, обиженный, что его забрали из дома Гейджев, и вынул из холодильника пакет апельсинового сока. Она посмотрела на сына:
— Немедленно перестань дуться. — Рики открыл сок. — И в тысячный раз говорю — не пей из пакета!
— Папа пьет!
— Ты не…
Мелисса не закончила фразу. Одна за другой ударили две молнии, ярко блеснув на фоне темнеющего неба; вслед за ними раздался оглушительный раскат грома. Она медленно попятилась от раковины. Тарелки дрожали, стуча друг о друга, а по грязной воде расходились волны.
— Что происходит? — спросил Рики.
— Не знаю, милый. Думаю, тебе лучше отойти от окна.
Снова ударила молния, похожая на трещину в небесах. Секундой позже громыхнуло так сильно, что звуковая волна сбила висевшие на кухонной стене часы.
— Будь внутри, — сказала она Рики, а затем, вопреки собственным словам, в тревоге вышла на задний двор.
Земля под ногами дрожала. Может, это землетрясение? Насколько она знала, раньше здесь не было землетрясений. Однако вибрация усиливалась. Прислоненные с стене старые доски забора упали. Где-то наверху раздался стук, словно ваза или флакон с дезодорантом скатились с полки и ударились об пол.
— Боже, — сказала она.
Вдалеке, у самой границы города, что-то блестело. Нет, за его границей. Оно накатывалось, становясь все ближе и поворачивая серебристую спину к пустым синим небесам, словно волна.
Словно волна.
— Поверить не могу, — пробормотала она.
Словно гигантская волна.
— Этого не может быть.
Она попятилась к дому. Из-за дрожи по всей улице включились автосигнализации.
— Билл! — закричала она. — БИЛЛ!
Когда она оказалась в кухне, Билл бросал в мусорное ведро пустую банку из-под пива.
— Что за шум? — спросил он.
Мелисса указала на окно. На этот раз ему не пришлось ничего объяснять. Он все увидел сам.
— Это же чертова волна, — сказал он.
— Да, Билл, так и есть.
— Откуда она взялась?
— Какая разница! Нам надо что-то делать.
— Это конец света, — произнес Билл пустым голосом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: