Клайв Баркер - Абарат. Абсолютная полночь
- Название:Абарат. Абсолютная полночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Баркер - Абарат. Абсолютная полночь краткое содержание
Кэнди с друзьями, путешествуя от острова к острову по миру Абарата, обнаруживает тайный заговор. Бабуля Ветошь одержима идеей стать Императрицей островов. Ее метод прост — она затмит весь свет, выпустив живую тьму. Ни луны, ни солнца, ни звезд — лишь абсолютная и вечная полночь…
Абарат. Абсолютная полночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это значит, что ты будешь иметь влияние большее, чем когда-либо мог мечтать. Даже в своих самых невероятных мечтах о божественности.
— Я никогда не мечтал стать Богом.
— Тогда проснись, Уильям Квокенбуш! Проснись и познай реальность!
Хотя Билл не спал, он интуитивно почувствовал более глубокое значение того, что ему сказали. Его лицо раскрылось, словно дверь, и что бы за ней ни было, это привлекло внимание создания, некогда бывшего пятью шляпами.
— Ты только взгляни на себя, малыш Билли! — сказало оно, и все его пять голосов внезапно изменились, слившись в восхищении. — От тебя исходит такой свет! Такой сильный, ясный свет, который прогонит прочь все страхи.
— От меня?
— А от кого же? Подумай, малыш Билли. Подумай. Кто может спасти нас от того ужаса, который твой ребенок собирается призвать в мир, если не ты, ее создатель?
Когда существо говорило о «свете» Билла, множество молчаливых птиц поднялись в воздух и закружили вокруг него, образовав воронку из черных глаз и трепещущих крыльев.
— Что они делают? — спросил Билл у бесформенного создания.
— Поклоняются тебе.
— Мне это не нравится.
— Ты хочешь, чтобы я что-нибудь сделал?
— Останови их.
— Остановить навсегда?
— Да.
— Да, — сказало создание, повторив интонации Билла.
— Ты смеешься надо мной?
— Ни в коем случае, — ответило существо.
Через секунду все птицы до единой бездыханными упали на замусоренный пол.
— Так лучше?
Билл оценил тишину.
— Гораздо лучше, — наконец, ответил он и слегка усмехнулся. Это был смех, которым он не смеялся давным давно: смех человека, которому нечего терять и нечего бояться.
Он посмотрел на часы.
— Почти рассвет. Я лучше пойду. Что мне с вами делать?
— Носи нас на голове. Как тюрбан.
— Такое носят иностранцы.
— Так ты и есть иностранец, малыш Билли. Ты не принадлежишь этому месту. Ты привыкнешь нас носить. В своей предыдущей жизни мы выглядели весьма впечатляюще. однако мы расторгли связь с прошлым.
— Я знаю, что вы чувствуете, — сказал Билл. — Но теперь всё изменится, ведь так?
— Воистину так, — ответили остатки пяти шляп Каспара Захолуста. — Ты нашел нас. Теперь изменится всё.
Глава 6
Под Вздором
Маленькая лодка Руфуса влекла Кэнди и Шалопуто на юго-запад по Сумеречному проливу между Хафуком и Островом Простофиль к Вздору, на диких пространствах которого обитало племя женщин кварв, что охотились на усталых путников, жарили их и ели. По слухам, Лагуна Мунн, колдунья, которую они искали, симпатизировала кварвам, несмотря на их вкусы, лечила, когда те болели, и даже время от времени принимала от них угощения. Остров был подходящим местом для подобных отвратительных вещей. Он стоял на одиннадцати вечера, в часе от ужасов Полуночи.
Однако отделенные друг от друга острова были осколками времени. Лишь звуки могли перелетать с одного на другой, эхо эха, зловеще далекого. Определить звуки соседнего Горгоссиума было несложно. На нем вовсю шло разрушение. Работали массивные очищающие землю механизмы, снося стены и выкапывая фундаменты. Этот шум отражался от высоких, глядящих на запад утесов Вздора.
— Что они там делают? — громко удивился Шалопуто.
— Лучше не спрашивай, — приглушенным тоном ответил Руфус. — И даже не думай об этом. — Он посмотрел на звезды, которые светили над Вздором так ярко, что затмили бы даже полную луну. — Лучше думать о красоте света, чем о том, что происходит во тьме. Любопытство убивает. Я потерял Скафту, своего брата-близнеца, только потому, что он задавал слишком много вопросов.
— Мне очень жаль, — сказала Кэнди.
— Спасибо, Кэнди. Итак, где тебя высадить? На большом острове или на маленьком?
— Я и не знала, что тут два острова.
— Ну да, конечно. Кварвы управляют большим. Маленький — для обычных людей. И для ведьмы, конечно.
— Вы имеете в виду Лагуну Мунн?
— Да.
— Тогда нам туда и надо.
— Хотите встретиться с заклинательницей?
— Да.
— А вы знаете, что она сумасшедшая?
— Да. Мы слышали, что так говорят. Но люди говорят много всякого, и это не обязательно правда.
— И о тебе?
— Я не…
— Ты права, это так. Они говорят самые разные гадости.
— Например? — поинтересовался Шалопуто.
— Неважно, — сказала Кэнди. — Не собираюсь слушать всякие глупости, которые они выдумывают. Они меня не знают.
— И о тебе тоже, Шалопута, — сказал Руфус.
— Шалопуто, — поправил тот.
— Они и о тебе говорят ужасные вещи.
— А вот я хочу знать.
— Что ж, у тебя есть выбор, тылкрыс. Либо я начну рассказывать всякие нелепые слухи, и пока буду терять время, течение выкинет нас вон на те скалы; либо я забуду об этой чуши и стану делать работу, за которую вы мне платите.
— Тогда высадите нас на остров, — разочарованно сказал Шалопуто.
— С радостью, — ответил Руфус и вернулся к штурвалу.
Вода вокруг лодки забурлила.
— Знаете… я не хочу говорить вам, что делать, — начала Кэнди, — но если вы не будете осторожны, поток унесет нас вон в ту пещеру. Видите ее?
— Да, вижу, — крикнул Руфус сквозь рев яростной Изабеллы. — Туда мы и направляемся.
— Но волны…
— Очень бурные.
— Да.
— Неистовые.
— Да.
— Тогда держитесь крепче!
Не успел он договорить, как лодка оказалась в пещере. Проход в нее вынуждал воду подниматься и торопиться, торопиться и подниматься. Ударившись о каменный потолок, сломалась верхушка мачты. Несколько пугающих секунд всем казалось, что лодку и ее пассажиров размажет о скалу. Но уровень воды спал так же быстро, как и поднялся. Пещера расширилась, и поток успокоился.
Хотя они значительно углубились внутрь острова, здесь было светло благодаря колониям фосфоресцирующих созданий, которые усеивали стены и сталактиты, свисающие с потолка. Они напоминали помесь краба и летучей мыши, а их странную анатомию украшал сложный симметричный узор.
Впереди находился маленький остров с крутыми утесами и единственный холм, вздымающийся под острым углом, покрытый деревьями с красной листвой (которой не требовался для роста солнечный свет), и с лабиринтом побеленных зданий под ярким растительным пологом.
— Нам веревка нужна, чтобы забраться по этим стенам, — сказал Шалопуто.
— Либо веревка, либо мы войдем вон там, — Кэнди указала на маленькую дверь в стене.
— О… — сказал Шалопуто.
Руфус подвел лодку так, чтобы они смогли сойти с нее к двери.
— Передайте Изарис мои наилучшие пожелания, — сказала Кэнди Руфусу. — И скажите, что мы скоро увидимся.
На лице Руфуса читались сомнения.
— Вы уверены, что я вот так просто должен вас здесь оставить? — спросил он.
— Мы не знаем, сколько пробудем у Лагуны Мунн, — ответила Кэнди. — К тому же, дела становятся более запутанными. По каким-то причинам все развивают бурную деятельность, и вам лучше вернуться назад, к своей семье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: