Гарри Килворт - Последняя тайна
- Название:Последняя тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-352-02229-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Килворт - Последняя тайна краткое содержание
Новые тайны и новые расследования ждут сыщиков с Острова Поднебесный!
Знаменитый детектив Остронюх Серебряк после всех приключений наконец-то зажил спокойно. Но только до тех пор, пои слава о его таланте не дошла до далекого Катая. Император этой страны пребывал в неутешном горе из-за пропажи драгоценных туфель священного идола, и команда детектива принялась за новое расследование. А на всякий случай, для гарантии успеха, император дает такое же задание Светлане — злейшему врагу Серебряка. Теперь у детектива Серебряка две цели — найти преступника и остаться в живых…
Последняя тайна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Деньги, — пробормотал Плакса.
— Лекарства, — робко попросила Бриония.
— Книги, — прошептал Грязнуля.
— Вазы! — произнес Нюх. — Две дюжины ваз династии Кротов! Мы увезем их на Поднебесный и подарим принцессе Сибил!
Соловей перевел все Великому Панголину. Тот согласно кивнул.
Бриония поддержала Нюха.
— Все понятно! Бесценные вазы династии Кротов, которые мы перебили, чтобы сорвать план Баламута усыпить город. Отлично, Нюх! Я бы до этого не додумалась! Какой ты умница! Неудивительно, что я о тебе самого высокого мнения! Неудивительно, что ты свет моей жизни!
— Я? — игриво спросил Нюх. — Вот уж не знал!
— Не прикидывайся, Нюх! Ты всегда это знал! — ответила Бриония.
Плакса с Грязнулей изумленно защелкали зубами. Затем четверо ласок вышли из гостиной, правда, один из них ковылял на костылях.
Впереди их ожидало долгое путешествие, на этот раз по морю, потому что в качестве пешехода Нюх был еще плох. Свою долю приключений они получили сполна. Теперь им предстояло вернуться в Туманный, чтобы снова сидеть у камина и попивать горячий шоколад! Странствия по миру увлекательны, но утомительны, и необходим перерыв на отдых и подведение итогов. А Нюху еще нужно было пососать длинный чубук любимой трубки и помечтать о будущем.
Дорога до Поднебесного заняла несколько месяцев. В Туманном их ожидали новости. Мэр провалился на выборах и теперь живет где-то в деревне под чужим именем. Баламут затерялся в Слоновом Свете и, похоже, больше никому не сможет навредить. Принцесса Сибил с Вруном пропали. Ходили слухи, что в Бегипте они отправились на увеселительную морскую прогулку и упали за борт.
— Не верю я, что эта парочка погибла! — сказал Нюх Брионии однажды вечером, когда все четверо друзей играли в алтейку. — Что-то здесь не так!
— Может быть, они не хотят, чтобы их нашли? — предположила Бриония.
— Может быть, и так, но ты же знаешь Сибил! Если бы она могла вернуться, уверен, она бы вернулась! Что касается Вруна, то от него всего можно ожидать, но Сибил?.. Никогда! Нет, в один прекрасный день я раскрою эту тайну и обязательно найду эту парочку! Кто со мной? — Нюх с надеждой взглянул на друзей.
Грязнуля с Плаксой сидели опустив головы и делая вид, что рассматривают брошенные Брионией зернышки. Бриония же сурово щелкнула зубами.
— Дай нам прийти в себя после последнего путешествия! — попросила она. — Нам так хорошо в этих уютных креслах!
Она сидела возле горящего камина, вспоминая спуск с заснеженного перевала.
— Нет! — взмахнув чубуком, воскликнул Нюх. — Сейчас я расскажу вам кое-что — и ручаюсь, никто из вас не усидит дома!
Приложение
Нижеприводимый список имен и географических названий, без сомнения, поможет читателю-человеку лучше ориентироваться в истории и географии мира куньих, мира, во многом — как заметит проницательный читатель — похожего на наш, человеческий.
В левом столбце — реалии мира ласок и горностаев, в правом — их человеческие аналоги.
Остронюх Серебрян, Детектив — Шерлок Холмс, знаменитый сыщик
Бриония Живорез, ветеринар — доктор Ватсон, друг Ш. Холмса
графиня Боггински (она же Свелтлана) — профессор Мориарти, злейший враг Ш. Холмса
Джо Уль, изобретатель — Д. Джоуль, английский физик
Эдди Сон, изобретатель — Т. А. Эдисон, американский изобретатель
королева Крошка — Виктория, английская королева (годы правления 1837–1901)
Лэмюель Болт, оружейный мастер — Сэмюель Кольт, американский оружейник, конструктор револьвера системы «кольт»
Марло Поко, путешественник — Марко Поло, венецианский путешественник
Ласко да Гама, мореплаватель — Васко да Гама, португальский мореплаватель
Тамурлан-Тимяу, предводитель черных степных мышей — Тамерлан (Тимур), среднеазиатский полководец и завоеватель
царица Ниферштеен — Нифертити, царица Древнего Египта
Великий Панголин, император Катая — Великий Мандарин, шутливый «титул» китайского императора
Шельмонт, поэт — по словам К. Чуковского, так бы следовало именовать английского поэта П. Б. Шелли в переводе К. Бальмонта
Ахкаб, капитан — капитан Ахаб, герой романа «Моби Дик» Г. Мелвилла
Доби Мик. (Моди Бик) — Моби Дик, чудовищный кит из этой же книги
Мыбезтуфель — Мефистофель из «Фауста» И. В. Гёте
Полный Вперед — Понтий Пилат, римский наместник в Иудее, при котором был распят Христос
Никеланжело — Микеланджело, итальянский художник и скульптор
Крейз — Крез, сказочно богатый царь древней Лидии
Мордий — Гордий, мифический фригийский царь
остров Поднебесный — Великобритания
город Туманный — Лондон
Катай — Китай
Утренняя Магнолия — Внутренняя Монголия, область в Китае
река Нал (Черный Нал) — Нил (Белый Нил)
Бегипет — Египет
Кашемировый путь — Великий шелковый путь
призмаида Евопса — пирамида Хеопса
пустыня Губи — пустыня Гоби
Жирафрика — Африка
Старлинград — Сталинград (сейчас Волгоград)
Новоселяндия — Новая Зеландия
Плескайский залив — Бискайский залив
Огибралтар — Гибралтар
пустыня Сахарные Пески — пустыня Сахара
Неживое озеро — Мертвое море
Слоновый Свет (Лимерика) — Новый Свет (Америка)
Нью-Торг — Нью-Йорк
Тихий Запад — Дикий Запад
Эмирфорния — Калифорния
Сан-Английско — Сан-Франциско
Лос-Арханжелос — Лос-Анджелес
Клоундайк — Клондайк
Глюкон — река Юкон в Канаде
Сумерканд — Самарканд
Маусолей — мавзолей
Пьянцзы — река Янцзы в Китае
Слаттленд — Западная Европа
Трансильвладия — Трансильвания и шире — Юго-Восточная Европа
и т. п. — и т. д.
Примечания
1
Знаменитое стихотворение Сэмюеля Колриджа «Кубла Хан» в переводе Константина Бальмонта.
2
Выдуманное автором название растения. Как бы «звериная латынь». — Прим. перев .
3
Выдуманное автором латинское название.
4
Латинское название росомахи.
5
Будь ласка! ( укр .) — Будь добр, пожалуйста.
Интервал:
Закладка: