Роберт Хайнлайн - Новичок в космосе
- Название:Новичок в космосе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Новичок в космосе краткое содержание
Новичок в космосе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Давай , Никси! — прошептал Чарли.
И Никси спрыгнул из стула, выбежал вперёд, сел по стойке смирно и, дрожа, отдал салют.
Приложение
В тексте повести часто упоминаются такие вещи, как Клятва Скаута, Законы и Ранги Скаутов. Я приведу их здесь полностью:
Клятва Скаута:
Клянусь моей честью, что я сделаю все возможное, чтобы выполнить мой долг перед Богом и моей страной, буду выполнять Законы Скаутов, всегда помогать другим людям, быть сильным, умным, морально устойчивым.
Законы Скаутов:
Скаут
1. Надёжен
2. Верен
3. Полезен
4. Дружелюбен
5. Вежлив
6. Добр
7. Послушен
8. Весел
9. Бережлив
10. Храбр
11. Опрятен
12. Благовоспитан
Ранги Скаутов:
1. Tenderfoot — Новичок
2. Second Class — Второй класс
3. First Class — Первый класс
4. Star Scout — Звёздный
5. Life Scout — Пожизненный
6. Eagle Scout — Орёл
Примечания
1
"Requiem: New Collected Works by Robert A. Heinlein and Tributes to the Grand Master", сборник, выпущенный издательством "Tor" в 1992, редактор Yoji Kondo
2
UCSC — Калифорнийский Университет в Санта Круз. Весь архив Хайнлайна, его рукописи и переписка хранятся там.
3
В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая и географическая. Во-первых, "The Tempset" вместо "The Tempest" — имеется в виду "Буря", пьеса В.Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, т.к. в "Буре" речь идёт о Милане. Богемия — место действия другой пьесы Шекспира, "Двенадцатой ночи". В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, т.к. Хайнлайн часто цитировал "Бурю" и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. Путаницу могло спровоцировать недавнее чтение одного из "пособий по классической литературе", в которых описание этих ляпов обычно идёт через запятую.
4
В момент написания повести Леди Ди ещё не родилась
5
Охай — город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса
6
Dog Care — "Попечитель собак" знак отличия скаутов
7
Dog Obedience School — Школа дрессировки собак
8
Star Scout — ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout — Eagle Scout, Орёл
9
winged shuttle rocket — крылатая челночная ракета. Слово "шаттл" в те времена ещё не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано "крылатый реактивный шаттл"
10
Slim — Тощий
11
Фибрилляция — асинхронное сокращение сердечных мышц
12
You can't spell worth a hoot — неумение писать без ошибок, дизлексия
13
Эверглейдс — болотистая низина, поросшая тропическими лесами в южной Флориде
14
36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см. (по другим данным 71 см. у Meganeuropsis permiana)
15
No Tickee, No Washee — слоган на китайском варианте пиджин инглиш, пущенный в оборот работниками китайских химчисток: "Нет квитаньсыя — Нет рубаська!"
16
Explorer Scout — "Проводник" звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет
17
two-way radio — никаких "раций" или "уоки-токи", именно "двухсторонее радио"
18
Scout staff — скаутский жезл. Универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т.п.
19
screwbug — Жук-буравчик или Жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: "буравчик".
20
makee-learnee — ещё один слоган на китайском варианте пиджин инглиш, означает примерно: "новички учатся, впрягаясь в настоящую работу"
21
hund — собака (нем.). Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова
22
Jawohl — ясно (нем.)
23
Lieber Gott! — Любимый Боженька! (нем.)
24
Schrecklich! — Какой кошмар! (нем.)
Интервал:
Закладка: