Джеймс Паттерсон - Проект Омега
- Название:Проект Омега
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Клуб Семейного Досуга
- Год:2013
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2550-8, 978-966-14-5648-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Паттерсон - Проект Омега краткое содержание
Ученые-преступники задумали уничтожить половину населения планеты, избавившись от больных, слабых и беспомощных, с их точки зрения, людей, и создать новый вид — людей здоровых и истинно полезных. Макс, Клык, Игги, Надж, Газман и Ангел всегда работали сообща, стараясь победить своих противников. Смогут ли они спасти мир, предотвратив этот эксперимент ре-эволюции, если их разделят и им придется прятаться и жить в неволе вдалеке друг от друга?
Проект Омега - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стая цепенеет. «Ох-о-хо, — думаю я. — Что-то сейчас будет!»
Тотал, сердито сверкая глазами, чешет ко мне через кухню:
— Значит, миска моя на полу! Почему бы уж сразу не посадить меня во дворе на цепь и не бросить мне кость на землю!
Мама ошеломленно уставилась на него, а глаза у Эллы вообще вот-вот выскочат из орбит.
— Ты прости… они не думали…
— Ничего, я стерплю. Разве я возражаю? Покормили, и на том спасибо. Поспать только бросьте теперь тряпку на пол. А я пока пойду потренируюсь гавкать. Как там, гав-гав или тяф-тяф? Что-то я не припомню.
Вопросительно смотрю на маму:
— Э-э-э, а можно мы Тоталу на стол тарелку поставим? — я чуть-чуть пододвигаюсь, освобождая рядом с собой немного места. — Он любит есть за столом.
— Потому что я не такой варвар, как некоторые обо мне думают.
— Конечно-конечно. Извини меня, Тотал, — говорит мама как ни в чем не бывало. — Присаживайся.
Мимоходом замечаю, что Клык, состроив рожу и закатив на Тотала глаза, тянется за добавкой. Разговор снова входит в нормальное русло. Мы все довольно лопаем, и наша кухня как с картинки Нормана Роквелла. [30] Норман Роквелл ( англ. Norman Percevel Rockwell) (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
Он, конечно, не рисовал крылатых мутантов и говорящих собак. Но все равно, похоже.
133
— Вы же только что прилетели, — мама даже не пытается скрыть текущие по щекам слезы.
— Знаю… Но ты не расстраивайся. Мы еще вернемся. Обещаю.
— Зачем вам обязательно надо куда-то лететь? — горько рыдает Элла.
— Поймите, пожалуйста, поймите… У меня есть… обязательства. Ну… мир спасать и все такое…
Мы все обнимаем маму и Эллу уже, наверное, по сотому разу. Зато Тотал, мстительно зыркнув на Магнолию, пописал на их зеленую изгородь.
Наконец мы с Джебом остановились лицом к лицу. Я знаю, он хочет меня обнять. И еще я знаю, что мои объятия дорого стоят.
— Джеб, скажи мне, почему я? Скажи, почему это я должна мир спасать? Я ведь даже не самый продвинутый образец.
— Перестань, пожалуйста. Ты достаточно продвинутый, и не образец, а человек. — Он проглотил комок в горле. — Макс, ты последний гибрид, у которого есть… душа.
Вспоминаю, какие пустые и холодные были глаза у Омеги. Так-так.
— Ты что, какой у нее соул танец? [31] Соул танец — современное направление в танце, появившееся в начале 60-х гг.: резкие, четкие движения чередуются с мягкими, пластическими.
— фыркнул Газзи. — Ты вообще видел когда-нибудь, чтобы она танцевала?
— Газзи, не соул, а душа.
— Тогда понятно, — тянет вконец сбитый с толку Газ.
Снова прощаемся, в самый-самый последний раз. И вот мы с Клыком переглядываемся и, не сговариваясь, хором торопим отлет:
— Хватит. Долгие проводы — горькие слезы. Вверх и вперед!
И вот мы уже поднимаемся все выше и выше. Сумасшедшая, путаная и полная проблем земля все удаляется. А нас обнимает чистое, ясное, совершенное голубое небо, где все прекрасно и исполнено смысла.
— Знаете что, — замечает как бы между делом Тотал.
Игги несет его в заплечной шлейке, которую мама отыскала где-то на чердаке. Нести в ней Тотала много удобнее. И даже если ты, дорогой читатель, и сам догадался, что это шлейка для младенцев, умоляю тебя, не проговорись об этом Тоталу.
— Что? — спрашиваю я его.
— Если вдуматься, твоя мамаша — классная тетка!
— Ну спасибо, одобрил! — Я обиженно поджимаю губы, но вся моя стая весело смеется.
И последнее…
Мы летим на закат, и мне остается добавить только одно: надеюсь, мы еще вернемся.
Примечания
1
Альфред Мэтью «Странный Эл» Янкович ( англ. Alfred Matthew «Weird Al» Yankovic) — популярный американский музыкант, известный своими пародиями современных англоязычных радиохитов.
2
Лэптоп — от англ. «lap» — колени; «top» — верх. Буквально, «лежащий на коленях».
3
Танцевальная команда поддержки — согласно американской традиции у каждой команды есть своя спортивно-танцевальная группа девушек, которые выступают на стадионе перед матчем.
4
Манкала — семейство настольных игр для двух игроков, распространенных по всему миру (особенно в Африке, в Азии и в Центральной Америке). Ее часто называют игрой в зерна.
5
Единый по всей Америке номер телефона для всех экстренных ситуаций. Соединяет с полицейской и пожарной службами и со скорой помощью.
6
Ричард Филлипс Фейнман (Файнман) ( англ. Richard Phillips Feynman, 1918–1988) — выдающийся американский ученый-физик. Один из создателей квантовой электродинамики.
7
Виган — человек, из принципиальных соображений употребляющий в пищу только продукты растительного происхождения и полностью отказавшийся от продуктов животного происхождения.
8
«People» — американский еженедельный журнал о знаменитостях.
9
Венис Бич (Venice Beach) — популярное место отдыха в Лос-Анджелесе, с комедиантами, художниками и торговцами всевозможной фастфуд. Любимое место велосипедистов, конькобежцев на роликовых коньках и просто бегунов трусцой.
10
Куллинан — крупнейший из когда-либо найденных алмазов (3106 карат) был найден в Южной Африке в 1905 г. и назван именем президента алмазодобывающей компании.
11
Крипс — могущественная банда из Лос-Анджелеса, состоящая из чернокожих. Одна из самых многочисленных, число членов около 30 тыс. Группировка находится в вечной войне с аналогичной криминальной группировкой Бладс (Bloods).
12
Базука — американское название динамореактивного (без отдачи при выстреле) ручного противотанкового гранатомета.
13
Кофе с молоком ( фр .).
14
The hills are alive with the sound of music ( англ .) — Холмы оживают звуками песен. Песня Марии из кинофильма «Звуки Музыки».
15
IP-адрес (сокращение от англ. Internet Protocol Address) — уникальный сетевой адрес в компьютерной сети.
16
Виктор Франкенштейн — главное действующее лицо романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей».
17
Макс вспоминает строчку из исторической трагедии Шекспира «Генрих V»: «Тот, кто сегодня кровь со мной прольет, мне станет братом».
18
Трипио — C-3PO (читается как Си-Три-Пи-О, сокращенно Три-пи-о) — робот — персонаж вымышленной вселенной «Звездных войн».
19
Социология — наука об обществе и общественном устройстве.
20
Система глобального позиционирования Джи Пи Эс ( англ. GPS — Global Positioning System) — спутниковая система навигации, обеспечивающая измерение расстояния, времени и определяющая местоположение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: