Калеб Нэйшн - Бран Хэмбрик и проклятье Фарфилда
- Название:Бран Хэмбрик и проклятье Фарфилда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-58989-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Калеб Нэйшн - Бран Хэмбрик и проклятье Фарфилда краткое содержание
В эксцентричном городе Дуралее запрещены магия, гномы и прочие ненормальности, а к сиротам применяют закон о Хранении Находок. Согласно этому закону Бран Хэмбрик, найденный в запертом банковском хранилище, принадлежит на веки вечные вздорному семейству, чей глава, на свое несчастье, первым открыл сейф.
Но не бывает же так, чтобы появившийся явно магическим путем мальчик не привлек неприятности и ненормальности! Они не заставляют себя ждать, а Брану приходится распутывать тайны — своего прошлого и города Дуралея, попутно обретая новые знания, новых друзей и старых врагов.
Бран Хэмбрик и проклятье Фарфилда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Офицеры, судья, присяжные! Умоляю вас! — простонал обвиняемый дрожа. — Я нашел это кое у кого дома!
Судья хмыкнул.
— Вы хотите сказать, что взяли предметы в доме другого дуралеевца?
Мистер Крыс бешено закивал головой.
— Да! Признаюсь в этом. Я забрался в дом сквозь дверь для собаки, взял кое-что из серебра, затем услышал шум… и побежал наверх.
— Что еще за шум? — спросил судья.
— Будто… по коридору шел крошечный человечек, — заикаясь, произнес мистер Крыс.
— В смысле, гном? — надавил судья.
— Да-да, именно так, сэр! — затараторил он, вынимая руки из карманов. — И вот я несусь по коридору, пролетаю сквозь дверь и оказываюсь в кабинете. Я жуть как перепугался и спрятался за письменным столом.
— Столом? — переспросил судья.
Мистер Крыс снова кивнул.
— Я прислонился к стене, и она внезапно зашевелилась! Полки отъехали в сторону, и мне открылась дверь на лестницу!
— Лестницу? — вторил судья.
— Все так, сэр, — проговорил мистер Крыс. — Я забрался по ней в другую комнату, потом я услышал шум. Я сказал себе: «Нельзя врываться в чужой дом!» Я схватил бумаги со стола, а еще ручки, выскользнул в окно и спустился по трубе.
Судья недоуменно смотрел на мистера Крыса.
— Вы… совершили это, — произнес наконец судья. — А потом спустились вниз?
— Так точно, сэр, — заверил тот. — Только потом я хотел сосчитать, сколько вилок и ложек взял в столовой, а потом догадался, что бумаги «ненормальные».
— Хм-м… — протянул судья. — Значит, не вы сделали их магическими?
— Нет, сэр, не я! — воскликнул обвиняемый. — Но я знаю, кто это может быть. Я всегда разведываю, кому принадлежит дом, прежде чем туда вломиться.
— Ну и кому, позвольте спросить, — взмахнул рукой судья, — принадлежит дом с магическими вещами?
Подсудимый сглотнул. Он осмотрелся по сторонам. Все нетерпеливо ждали, что он скажет.
— Он принадлежит… — прерывисто начал он. — Это дом Ади Копплстоун!
Внезапно присутствующие взорвались от смеха: полиция, зрители, даже адвокат мистера Крыса. Судья так хохотал, что даже потерял дар речи.
— Лучшая шутка за многие годы! — хрюкнул он спустя несколько минут. — Ади Копплстоун! Самая уважаемая женщина во всем Дуралее! И маг! — Он сделал глубокий вдох. — Вы, очевидно, совершенно не маг, а просто глупец. Взамен за эту нелепую комедию я приговариваю вас к дюжине дней исправительных работ — чистить стены в канализациях Дуралея! — Он стукнул по столу молотком, будто ударил в барабан. — Суд окончен! — сказал он и удалился. Толпа продолжала истошно веселиться.
Мистер Крыс затрясся. К нему подошли два офицера и сунули ему в руки ведро с мыльной водой и мочалку.
— О нет! — простонал мистер Крыс, но офицеры потащили его за собой, уводя из зала суда.
Примечания
1
Shambles — руины, неразбериха, сумбур (англ.).
Интервал:
Закладка: