Татьяна Русакова - Город, которого нет [Фантастическая повесть]
- Название:Город, которого нет [Фантастическая повесть]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аквилегия-М
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906819-81-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Русакова - Город, которого нет [Фантастическая повесть] краткое содержание
За повесть «Город, которого нет» Татьяна Русакова стала лауреатом Международного литературного конкурса «Новая сказка-2015».
Для среднего школьного возраста.
Город, которого нет [Фантастическая повесть] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тс-с-с! Тихо, Суок! — прошептала Лиза, склоняясь, и быстро стащила с ног манекена тряпичные туфельки. Они оказались впору, и Лиза почувствовала, будто с ее ног упали гири.
Еще раз оглянувшись, она честно попыталась натянуть на ноги Суок сапоги, но в это время дверь магазина распахнулась, и кто-то спросил:
— Вы что-нибудь выбрали?
Застигнутая на месте преступления Лиза помчалась прочь со всех ног.
Она бежала так быстро, как не бегала за все двенадцать лет своей жизни. К счастью, украденные туфли были такими легкими, что она не чувствовала их на ногах. С ходу проскочив целый квартал, Лиза наконец поняла, что погони не будет, и перешла на шаг. Ее мучила совесть. Лиза пыталась уговорить себя, что совершила обмен. В конце концов, ее сапоги стоили гораздо дороже, чем эти тряпичные туфли.
Примерно в то же время объездивший пол города Тэд хмуро хлопнул дверью кафе и уселся за столиком, отгороженным от других непрозрачной перегородкой.
— Я упустил ее, — сообщил он, коснувшись сережки в ухе.
— Досадно, — ответил ровный голос. — Как ей удалось ускользнуть?
Тэд сморщился, как от зубной боли:
— Эти проклятые поклонницы! Они повсюду!
— Так сними маску, — посоветовал голос. — Носить ее и дальше смысла нет. Девчонку ты прошляпил.
Тэд виновато молчал.
— Она и вправду может открывать любые двери? — спросил после паузы его собеседник.
— Похоже, что так, — вздохнул Тэд. — Не знаю только, дело в ней самой или в какой-то магической вещи, которой она владеет. Но тогда артефакт должен быть очень мощным… Нет, — опроверг Тэд сам себя. — Откуда вещь такой силы у двенадцатилетнего ребенка? Скорее всего, девочка сама по себе и есть ключ. Она появилась в Городе без приглашения, ее просто выбросило сюда. К счастью, она еще не понимает, куда попала.
— И даже не подозревает, чем владеет, — задумчиво произнес голос. — Такое везение бывает раз в жизни! Универсальная отмычка! Если мы найдем ее, Город будет лежать у наших ног!
…В этой части Города было тихо. Особняки поражали своей необычностью и размахом. Людей не было видно, и Лиза совсем озябла и пала духом. Уже почти ночь, и кто знает, что ждет ее за поворотом?! Девочка медленно плелась по улице, украдкой косясь на ухоженные газоны и причудливые фигуры живой изгороди. Ночь подступала все ближе, и Лиза все больше жалела себя.
Наконец она не выдержала и остановилась. Здесь, за поворотом живой изгороди, в маленьком закутке, защищенном от ветра, кто-то поставил резную деревянную скамью, и Лиза рискнула сесть. Скамейка была теплой. Быстро оглянувшись, Лиза подсунула ноги под себя. Тряпичные туфли Суок совсем не грели.
Стало немного теплее, и это придало Лизе бодрости. Она решила, что посидит совсем немножко и наберется смелости позвонить в одну из калиток. Какие бы необычные люди здесь ни жили, им нетрудно будет подсказать ей дорогу. Наверное, не все они злые — ведь поставил же здесь кто-то скамью. И еще одну вон там, напротив.
Лиза насторожилась. На этой второй скамье что-то стояло. Сумерки не давали рассмотреть, что это, но не успела Лиза испугаться, как нос ее уловил чудный запах. Она встала, сунув ноги в туфли, и осторожно приблизилась ко второй скамейке, глотая голодную слюну.
На скамейке стояла корзинка, прикрытая чистой салфеткой. Сверху лежал листок, на котором было что-то написано. Лиза повернулась так, чтобы свет падал на лист, и прочла: «Для бедных».
Лиза загрустила. Она осторожно заглянула под салфетку и тяжело вздохнула. Свежеиспеченные булочки были еще теплыми и пахли так, что у нее закружилась голова. «А может быть, меня можно назвать бедной?» — с надеждой подумала она, вздохнула еще горше и опустила салфетку. «Я не бедная, я просто голодная», — честно призналась себе Лиза. Она прошла несколько шагов до своей скамейки, но не выдержала и вернулась. Приподняв салфетку, Лиза торопливо сказала себе: «Конечно, я бедная. Я устала и замерзла, я умираю от голода! Если я возьму всего лишь одну булочку, никто и не заметит! — она уставилась на самую румяную, пожирая ее глазами. — Вот эту! — еще постояла, переминаясь в своих игрушечных туфлях и наконец горько выдохнула: — Эх…».
Ощущая себя совсем несчастной, девочка вернулась на свою скамейку и забралась на нее, как птичка на ветку. Ей очень хотелось плакать. Но поплакать Лизе не дали, потому что рядом с ней вдруг отворилась потайная калитка и строгий голос произнес:
— Что же ты здесь сидишь? Хозяин уже дважды спрашивал о тебе.
— Обо мне? — изумленно пискнула Лиза, поднимаясь.
Женщина в форменном платье и фартучке недовольно фыркнула:
— А разве здесь еще кто-нибудь есть?
Лиза неуверенно пожала плечами. В этом Городе ничего нельзя было знать наверняка.
— Идем же, — приказала женщина, придирчиво осмотрев Лизу и еще раз фыркнув.
По дороге в дом Лиза смотрела во все глаза. Садовник, подстригший живую изгородь, был настоящим скульптором. Кусты стали животными — они прятались в полумраке, глядя на Лизу желтыми настороженными глазами. Это было жутковато и здорово. Возле огромной птицы, распластавшей крылья по поляне, Лиза остановилась и спросила:
— Почему здесь так много листьев?
— Иногда ей удается взлететь, — рассеянно сказала служанка.
Притихнув, Лиза проскользнула мимо птицы, торопясь добраться до крыльца.
— Входи! — женщина распахнула двери дома.
Яркий свет ударил в глаза. Лиза шагнула через порог. Сначала она ничего не видела и только щурилась. Потом глаза понемногу привыкли к яркому свету, и Лиза увидела перед собой высокого седого старика.
— Скорее входи, — сказал он. — Ты замерзла? Аннет, принеси гостье чашку горячего шоколада.
Служанка, ворча, удалилась. Старик кивнул Лизе на кресло у камина:
— Садись сюда, — а сам опустился в кресло напротив. — Отдохни и перекуси, — предложил он.
Глава 8
Лиза послушно села, ощущая блаженное тепло.
Служанка вкатила стеклянный столик. Лиза взяла в руки горячую чашку, согревая ладони. Булочки были точно такие же, как в корзине, только еще более свежие — а может, они просто не успели остыть в тепле. Лиза робко взглянула на старика:
— Можно мне взять одну?
— Конечно, — удивился он.
Булочка была восхитительна. Она таяла во рту и растаяла как-то очень быстро. Старик придвинул к Лизе блюдо;
— Не стесняйся, — ласково сказал он. Он с удовольствием наблюдал, как гостья смущенно протянула руку за второй булочкой и мигом расправилась с ней.
— Ой, — растерянно сказала девочка.
— Возьми еще, — предложил хозяин дома, но Лиза покачала головой. — Как тебя зовут?
— Лиза, — она чуть покраснела. — А вас?
— Зови меня Дживс, — улыбнулся старик.
— Мистер Дживс, — начала Лиза, но он остановил ее движением руки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: