Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки
- Название:Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00705-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки краткое содержание
Сказки предназначены для взрослых читателей.
Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Делать нечего, за Масинги
Третий брат — Мухунгути, уходит.
Но и он возвращается с тем же.
Вслед за ним Маламулеле,
Брат четвертый, пошел за
Масинги. Но, увы, и ему нет удачи.
Наступил черед Хихибаны.
Хоть еще он годами не вышел,
Но зато и сметлив и проворен,
И не зря он — отцовский любимчик.
Обступили старшие братья
Хихибану, братишку меньшого,
Задразнили его, запугали:
«Хо-ло-ло-о! Масинги ужасен!
Как увидишь его — так сомлеешь!»
Не послушался их Хихибана,
Не поддался на уговоры,
А спокойно пошел за Масинги
И, дойдя до его жилища,
Громко спел призывную песню:
Слава тебе, о Масинги!
О Масинги, целитель!
О Масинги великий!
и т. д.
Услыхал тот призыв целитель,
Быстро начал в путь собираться,
Взял целебные травы и мази,
Амулеты взял и настойки.
Из норы глубоченной он вылез,
Тут увидел его Хихибана.
С головы до хвоста в амулетах,
Змей чудовищный надвигался,
И скользил, и в кольца свивался —
Хо-ло-ло-ло-о! Хо-ло-ло-ло-о!
Из норы глубоченной он вылез
И пополз прямиком к Хихибане,
И обвился тугими витками
Змей-целитель вкруг тела ребенка,
Но не выказал смелый мальчик
Ни единого признака страха.
И, увидевши это, целитель
Так промолвил: «Быстрее в дорогу!
Я верну Марингане силы!»
Они шли, и весь путь Хихибана
Пел хвалебную песнь для Масинги.
А родные тем временем ждали,
И тревога вползала к ним в сердце:
Отчего не идет Хихибана,
Может, диким зверям достался?
Вдруг, когда его уж не ждали,
Когда жены стряпней занялися,
Появился он вместе с Масинги,
С этим чудищем змееподобным.
Побросав все дела, домочадцы
Побежали что было мочи,
Потому что до полусмерти
Испугались вида Масинги,
Наилучшего лекаря в мире.
Испугались и побежали!
Вот как младший сын Маринганы
Возвратился домой с Масинги.
А несчастный больной Марингана
В своей хижине оставался,
Он не мог убежать с остальными —
От бессилья едва дышал он.
Лишь взглянул на него Масинги —
Тотчас нужные травы извлек он,
Дал отвары смертельно больному,
Облизал языком его тело.
И — о, чудо, чудо свершилось! —
Марингана воспрянул к жизни,
Без поддержки, сам сел в постели!
И глаза его стали зрячи — н'в-е-е-е!
И в руках заиграла сила — то-во-ло-ло-ло!
Тут выглядывать стали родные
Из убежищ своих в дальнем буше.
«Ты зачем, Хихибана несчастный,
К нам змею приволок на подворье?!» —
Так кричали они издалёка.
«Не змея это, а самолично
Знаменитый целитель Масинги,—
Отвечал им отважный мальчик.—
Возвращайтесь домой поскорее,
Поглядите — отцу стало лучше.
Исцелил его лекарь Масинги».
Стала тут родня возвращаться
Потихоньку из дальнего буша,
Удивляясь и радуясь чуду.
Так отвагой своей беспримерной
Сын помог отцу исцелиться.
На другой день в доме Маринганы
Был устроен пир для Масинги.
Наварили гостям реки пива,
Наготовили горы мяса,
А спустя два-три дня Масинги
Стал к себе домой собираться.
На прощанье его одарили
И скотом и другим богатством.
Провожать его вышли всем миром.
Хихибана-храбрец на себе нес
Всю дорогу Масинги-змея.
А когда все ушли восвояси.
Змей-целитель взял мальчика в нору,
Где хранил свои амулеты.
Там ему он сказал: «Мой мальчик,
Если снова беда приключится
И отец твой опять занедужит,
Приходи — дам лекарства любые».
Возвратился домой Хихибана,
Передал все отцу слово в слово,
Передал и дары от Масинги.
Был доволен весьма Марингана,
Пир устроил в честь сына-героя.
Наварили гостям реки пива,
Наготовили горы мяса.
Весь народ Хихибаной гордится.
Его храбростью и геройством.
Тьфу! Чо-йо-йо-о-о-о!
Я плюю! Пора закрывать ворота!
Уситунгу и голуби
Юная девушка по имени Уситунгу достигла возраста зрелости. В этот день, по обычаю зулусов, ее оставили в поле одну, пока другие девушки вместе с женщинами пошли собирать сухие травы.
Вдруг появилась огромная стая лесных голубей. Они подняли циновку, на которой сидела девушка, и взмыли в воздух. Когда голуби со своей ношей пролетали над головами работающих в поле женщин — среди них была и мать Уситунгу,— девушка закричала:
— Мама, мама, голуби уносят меня!
Мать подняла голову и увидела, что ее дочь сидит на циновке, а циновка летит по воздуху, уносимая множеством голубей. Дочь тянулась к матери руками, но той, конечно же, не удалось дотянуться до протянутых рук дочери.
Голуби поднялись еще выше, и вскоре Уситунгу, сидящая на циновке, растворилась в голубых небесах. Мать изо всех сил бежала вслед, покуда к вечеру не увидела, что голуби с циновкой опустились на землю. Голуби устроились на ночлег среди верхних веток дерева. Мать же, обессиленная бегом, прилегла под деревом, и ее тотчас сморил глубокий сон.
Наутро, едва рассвело, женщина проснулась, но, увы, голубей уже не было. Не было и дочери. Пришлось бедняжке возвращаться домой одной.
Голуби тем временем несли Уситунгу все дальше и дальше, пока не принесли ее в страну голубей. Там вышел ей навстречу огромный голубь, приветствовал ласково, назвал своей невестой. Это был не кто иной, как король голубей. В тот же день и сыграли свадьбу, и Уситунгу сделалась правительницей голубей. Шло время, месяц за месяцем. Уситунгу понесла и родила ребенка, через положенный срок родился у нее второй ребенок, а потом третий.
Однажды ее супруг король-голубь сказал, что отправляется со всеми своими подданными на поиски пропитания. Он прибавил, что с ее стороны было бы неразумно в его отсутствие плакать и пытаться уйти обратно в свою деревню, потому что теперь в той деревне никто не живет,— это видели голуби, пролетавшие там. Деревня покинута и пуста.
Именно эти слова пробудили в Уситунгу тоску по родине. Нестерпимо ей захотелось увидеть мать, показать ей троих своих милых деток. Как только все голуби улетели, она принарядила детей, посадила младшего на спину, остальные могли идти сами. И они отправились в деревню. Спустя много дней достигла Уситунгу того пригорка, где под деревом она в последний раз видела мать. Отсюда открывался вид на долину, где располагалась деревня. Она и впрямь опустела. Куда же подевались все жители? Издали Уситунгу заметила какой-то холм, которого прежде не было. Она велела детям обождать у дерева, а сама пошла вперед. Приблизившись к холму, она увидела, что у него были ноги, каждая высотой с дерево, хвост, извилистый и длинный, как дорога, голова величиной с дом, а пасть не меньше, чем ворота хлева. Это был великан-людоед. Теперь он спал. Уситунгу достала нож и вонзила великану в брюхо. Первой оттуда вышла курица, затем петух, затем коза, сказавшая:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: