Миёко Мацутани - Малыш Таро
- Название:Малыш Таро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миёко Мацутани - Малыш Таро краткое содержание
Сказка крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани написана по мотивам японского фольклора. Писательнца отобрала из народных сказок остро социальные сюжеты и пересказала их детям в поэтичной и увлекательной форме.
Малыш Таро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ямамба с горы Убагаминэ, стоя под ливнем с развевающимися на ветру волосами, смотрела на битву.
— Молодцы! Храбро сражаются!
Битва кончилась.
Замок пал. Князь и самураи погибли. Кормилица исчезла неизвестно куда. Однако страна, благодаря Малышу Таро, была спасена.
Блуждая в поисках княжны по пещере, он набрёл на подземную пещеру, где сидела Огненная птица. Может быть, туда привёл его меч Огненной птицы? Когда они выбрались на волю, он увидел, что на страну напали враги. Сел верхом на Огненную птицу и обрушился на врагов.
И всё же на пепелище сгоревшего замка кое-что осталось.
Это была нетленная парча Ямамбы.
— Таро! Давай отдадим людям хотя бы по куску этой парчи. Ведь у них всё сгорело: и лес, и поля, и дома.
— Давай!
Таро и княжна взяли парчу и побежали к людям. И тут случилось чудо. Парча взвилась вверх, закрыла всё небо, и на разорённых полях, выжженных лесах, лугах и горах — всюду появились зелёные ростки.
— Ой! Росточки зелёные!
— Как сверкают! И растут прямо на глазах! Таро и княжна стали носиться по зелёной траве. Им встретилась толпа людей, во главе которой шествовали жители деревни Донкомори. Они несли в руках луковицы.
— Построим новый замок. Сломаем каменные стены, посадим на горе лук. Пусть будет замок, как прежде, совсем маленьким.
В толпе людей Таро приметил старика. Это был его отец. В руке у него была луковка, а на морщинистом лице сияла улыбка.
В маленьком замке на вершине маленькой Луковой горы стали жить-поживать Таро и княжна. Свадьба их была весёлой и шумной. Люди из деревни Донкомори спели песню:
— Живого быка за поводья,
Хотел бы тянуть я,
Как тянем
Сверкающий камень
Из этой горы.
А тыква спела свою песенку, и все плясали под неё.
— Тярарин, тярарин —
Погремушка гремит.
Пляшет тыква в воде.
Тярарин, тярарин.
В омуте вода темна.
Тярарин, тярарин.
Не достанешь до дна.
Тярарин, тярарин.
Рассказывают также, что Поющая тыква налила всем в чаши волшебное сакэ, и все пили и радовались.
Тут и сказке конец.
Примечания
1
Самурай — воин, состоящий на службе у феодала.
2
Сáма — особо почтительная форма обращения.
3
Сумáси — прозрачный бульон из овощей с соей.
4
Корó — старший вассал князя, главный министр.
5
Колобки из клейкого варёного риса; перед едой пекутся на огне.
6
Сакэ — хмельной напиток из риса.
7
Татами — толстая циновка из рисовой соломы. В Японии площадь жилья измеряется количеством татами.
8
Фусума — раздвижные перегородки в японском жилище.
Интервал:
Закладка: