Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями
- Название:Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями краткое содержание
В этой книге вы встретитесь с девочкой Алисой и попадете вместе с ней в удивительный, загадочный мир чудес Льюиса Кэрролла.
Сказочная повесть в пересказе Бориса Заходера.
Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! – со вздохом сказал Деликатес. – Древний Грим, Древняя Грация, эта – Или Ада, Или Рая, или как ее там звали… Смех – и Грехческий язык, Нимфология и так далее… Все – от Арфы до Омеги! [19]
– Да, было время, было время! – в свою очередь, вздыхая, подтвердил Грифон, и оба чудища умолкли и закрыли лапами лица.
– А сколько у вас в день было уроков? – спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
– Как обычно: в первый день десять уроков, – сказал Деликатес, – на Следующий – девять, потом восемь и так далее.
– Какое смешное расписание! – воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
– А с нашими учителями иначе не получалось, – сказал Грифон. – Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
Алиса слушала его краем уха: ее весьма заинтересовала сама мысль о том, чтобы каждый день заниматься на час меньше.
– Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? – спросила она, закончив подсчеты.
– Само собой! – ответил Деликатес.
– А как же потом? – с еще большим интересом спросила Алиса.
– Вот что: хватит про науки! – решительно прервал Грифон. – Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,
в которой танцуют Раковую Кадриль
Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две.
– Похоже, что ему кость не в то горло попала, – деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
– Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине…
– Не жила, – вставила Алиса.
– …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками – например, с Омарами…
Алиса было начала:
– Я один раз попробо… – но тут же осеклась и поправилась: – Нет, никогда!
– …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
– Даже не слыхала! – сказала Алиса. – А что же это за танец?
– Слушай меня! – сказал Грифон. – Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…
– Да что ты говоришь, любезный друг! – перебил его Деликатес. – В две линии! – всхлипнул он. – Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз…
– Это обычно отнимает порядочно времени, – вставил Грифон.
– …делаете два шага вперед – авансе! – продолжал Деликатес.
– За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! – крикнул Грифон.
– Это само собой понятно! – перехватил Деликатес. – Под руку с Омаром два шага вперед – поворот к визави. [20]
– Смена кава… Омаров – и два шага назад в прежнюю позицию! – не уступал Грифон.
– Ну, а затем, – опять начал Деликатес, – вы бросаете…
– Омара! – завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. – …в море! Главное, как можно дальше! – пискнул Деликатес. – Сами кидаетесь за ним вплавь! – крикнул Грифон.
– Делаете в воде сальто-мортале! – еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
– Опять меняетесь партне… Омарами! – во всю мочь завопил Грифон. – Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, – неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
– Наверно, это очень хороший танец, – нерешительно сказала Алиса.
– Тебе хочется самой на него посмотреть, да? – с надеждой в голосе спросил Деликатес.
– Конечно, – вежливо сказала Алиса, – очень хочется.
– Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? – сказал Деликатес Грифону. – Обойдемся и без Омаров, правда? Только вот кто подпоет?
– Пой уж ты, – сказал Грифон. – Я слов не помню.
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
Барабанит в дверь Сардинка:
– Эй, Улита, выходи!
Мы с тобой и так отстали
– Даже раки впереди!
Долго ждать тебя не буду –
Слышишь, мой Конек [21]заржал?
Он мне хвост еще отдавит
– Так спешит на бал!
Ты-то что же? Ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
– Ты представь себе, Улитка,
Как шумит-звенит прибой,
Как тебя Морские Раки
Увлекают за собой! –
Но Улитка отвечала: –
Слишком уж далекий путь!
Нет, спасибо! Я не выйду!
Я уж как-нибудь!
Вот уж нет уж! Вот уж нет уж!
Я уж как-нибудь!
– Что значит «слишком далеко»,
О чем тут рассуждать?
Где далеко от Лондона –
Париж рукой подать!
Уплыл от этих берегов –
Глядишь, к другим попал!
Словом, хватит ныть, Улитка,
И пошли на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
– Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, – сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). – А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
– Да, кстати о сардинках, – сказал Деликатес – они… ты их видала, конечно?
– Да, на таре… – начала было Алиса, запнулась и поправилась: – В банке!
– В банке? Странно, – удивился Деликатес, – в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят? [22]
– Ну да, – Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, – они все в масле… И все почему-то безголовые.
– Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, – сказал Деликатес. – Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые – это факт, а причина в том… – И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. – Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, – сказал он Грифону.
– Причина в том, – сказал Грифон, – что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все.
– Спасибо, – сказала Алиса, – мне было очень интересно. Я никогда не слыхала так много про сардинок.
– Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать, – сказал Грифон. – Ты, например, знаешь, почему они называются «сардинки»?
– Никогда об этом не задумывалась, – сказала Алиса. – А почему?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: