Миёко Мацутани - Маленькие сказки
- Название:Маленькие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миёко Мацутани - Маленькие сказки краткое содержание
Народные сказки в обработке крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани.
Маленькие сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут и сказке конец.

Дух бедности
Давно-давно это было.
Жил в одной деревне нищий крестьянин по имени Хэйсáку. Вроде бы и работал, а из бедности не вылезал.
— Надоела мне такая жизнь! — сказал он как-то и впал в уныние. Сидит и вовсе ничего не делает.
Однажды, в канун Нового года, открыл Хэйсаку кладовку и видит: спит на куче тряпья маленький старичок — клубочком свернулся. Худой весь, грязный. Удивился Хэйсаку, спросил:
— Эй, ты! Кто таков будешь?
— Я-то? Я — Дух бедности, — ответил, зевнув, старичок.
— Дух бедности?!
— Ну да! Мне дом твой понравился, вот я и поселился здесь, — сказал старичок, почёсывая грязные ноги одна о другую.
Расстроился Хэйсаку, сидел целый час, скрестив на груди руки, думал, а ночью тихонько шепнул своей старухе:
— Знаешь, старая, поселился у нас в доме Дух бедности. Теперь сколько ни работай, жизнь лучше не станет. Вот я и решил: бежать отсюда надо. Завтра на рассвете и убежим.
— И что это за напасть такая? Почему это он наш дом выбрал? — запричитала старуха. — Ну ладно, так и сделаем, старик, как ты сказал.
Сели они, стали ждать рассвета и вдруг слышат: каса-косо-каса-косо — будто кто соломой шуршит. И доносятся эти звуки из кладовки. Открыли кладовку, а старичок тот, давешний, проворно так соломой шуршит — сандалии плетёт.
— Для чего это тебе сандалии понадобились? — спросил Хэйсаку.
— Как для чего? В дорогу собираюсь, вместе и пойдём.
Услышав такое, совсем пали духом Хэйсаку и его жена — сидят, ничего делать не хотят.
Вышел Дух бедности вразвалочку из кладовки и говорит:
— Что же это такое? Эдак я с вами, пожалуй, никогда и не расстанусь. Научу я вас, что делать, но сначала затопим ирори.
Обыскали они весь дом, нашли немного дров, затопили очаг.
— А теперь старый год проводить надо. Вот тебе деньги, Хэйсаку, сбегай купи сакэ…
Налил Дух бедности Хэйсаку сакэ, сам с удовольствием выпил и говорит:
— Сегодня — канун Нового года. Немного погодя будут проходить мимо вашего дома Духи богатства. Сначала — Дух золотых монет, за ним Дух серебряных монет, а потом Дух медных монет. Изловчитесь да и поймайте кого-нибудь.
Прокрались Хэйсаку и его старуха на ту дорогу, где Духи богатства будут проходить, стали ждать. И вот слышат они в темноте мелодичный звон колокольчика: «Тярин-сян, тярин-сян…»
Видят — едет на лошади Дух золотых монет, вокруг золотой свет разливается.
Хотел Хэйсаку подскочить к нему да схватить, но не тут-то было. Ослепило его золотое сияние, не увидел он ничего, а как опомнился — Духа золотых монет уж и след простыл.
«Сян-сян! Сян-сян!» — услышали они тут звон колокольчика.
Видят — едет на лошади Дух серебряных монет. Всё кругом серебряным светом залито.
«Ну уж этого-то я непременно ухвачу!» — подумал Хэйсаку, но и шагу сделать не мог — будто прирос к месту, а Дух серебряных монет тем временем мимо проехал.
«Дзянг-гонг, дзянг-гонг…» — раздалось тут. И приблизился к ним весёлый стук копыт, — то ехал Дух медных монет.
— Вот его-то мы обязательно поймаем! — сказал Хэйсаку и бросился на дорогу. Да опоздали они со старухой. И всего-то на один шаг. Схватить-то схватили, да кого? Всё тот же Дух бедности им в руки попался!
— Ну вот, придётся мне с вами ещё год горевать, — сказал Дух бедности, пошёл вразвалочку в дом и забрался опять в кладовку.

Как барсук чайником оборотился
Давно-давно это было. Жили-были три барсука. Самого старшего звали Синдзаэмóн из Нижней долины, его сестру величали О-Тáма — Драконья голова, а самого молодого барсука прозвали Гэндзо-Черпак.
Однажды собрались они вместе, стали думать, как бы провести настоятеля храма, выманить у него немного деньжат. — Оборочусь-ка я чайником, а вы — торговцами, — сказал Синдзаэмон. — Будете прогуливаться у храма, кричать: «Чайник! Чайник!»
— Как ты сказал? Чайник? А что это такое? — переспросил Гэндзо.
— Вот непонятливый! А ещё зовёшься Гэндзо-Черпак! Черпаками-то как раз чай из чайного котелка черпают, а ты не знаешь… Ну смотрите! — сказал Синдзаэмон и обернулся прекрасным чайником.
О-Тама — Драконья голова и Гэндзо-Черпак приняли вид бродячих торговцев.
— Чайник! Чайник! — запели они смиренными голосами, прохаживаясь взад и вперёд у храма.
Настоятель храма был большой любитель чая, не мог он пропустить такой товар.
— Эй! Откуда вы?
— Из столицы. Купите чайник. Очень хороший товар. И стоит три рё. Берите — не пожалеете.
Посмотрел настоятель храма на чайник, видит — и вправду прекрасный товар. Купил с радостью.
— Служка! Эй, служка! — позвал он мальчика, прислуживавшего в храме. — Почисть-ка чайник золой. Да хорошенько, чтобы блестел.
Вышел служка во двор, принялся изо всех сил чайник золой тереть.
И вдруг чайник как завопит:
— Эй, ты! Потише!
Служка оторопел.
— Настоятель, а настоятель! Чайник-то человеческим голосом разговаривает! — закричал он.
— Что ты выдумываешь! Бывает ли такое, чтоб чайники разговаривали?!
Нечего делать, служка снова принялся чистить золой медный чайник.
— Эй! Тебе говорят, потише! — снова рявкнул чайник.
— Настоятель! Чайник опять говорит. Послушайте сами.
Вышел настоятель во двор, а чайник молчит.
— Ах ты врунишка! Обленился, работать не хочешь! — обругал служку настоятель.
Взяла служку досада, схватил он полено да как стукнет по чайнику!
— Ты что, хочешь разбить дорогой чайник? — озлился настоятель.
А чайник как подпрыгнет да как кинется в лес!
— Смотрите, настоятель! У чайника-то ноги выросли! И лапы, и хвост!
И на глазах у изумлённого настоятеля обернулся чайник барсуком и убежал — только его и видели. А настоятель храма понёс убыток в три рё.
Вот ведь как бывает!

СКАЗКИ МИЁКО МАЦУТАНИ
Книги японской детской писательницы Миёко Мацутани известны всем детям и взрослым её страны. Она награждена самыми высокими литературными премиями Японии. Знают имя Миёко Мацутани и за рубежом. За повесть-сказку «Приключения Таро в стране гор» она получила Почётный диплом имени Г.-Х. Андерсена. Эта книга переведена в нашей стране и издана на русском, литовском, латышском, грузинском и других языках.
Миёко Мацутани родилась в 1926 году в Токио в семье адвоката. Миёко окончила Высшую женскую школу и в восемнадцать лет начала писать рассказы и сказки. Это были годы войны, и она вместе с родными уехала в горы, в деревню. Неподалёку от их деревни жил известный японский писатель, один из зачинателей японской детской литературы, Дзёдзи Цубóта. Он стал литературным учителем молодой писательницы. Дзёдзи Цубота пишет рассказы, повести для детей, собирает и обрабатывает народные сказки. Миёко Мацутани тоже стала писать сказки. Героями её первых произведений были дети неведомой страны. А ей хотелось, чтобы они были близки японцам, рождены её землёй. Вместе со своим мужем, руководителем театра кукол Такуó Сэгáва, она отправляется путешествовать по Японии. Они идут от деревни к деревне, от горы к горе, останавливаются в глухих горных деревушках, слушают и записывают сказки крестьян и рыбаков. И перед писательницей открывается удивительный мир японской народной сказки. Тут и длинноносые лешие Тэнгу, и пучеглазые водяные Каппа, Красные и Чёрные черти, горная ведьма Ямамба, лисы-оборотни и др.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: