Третьяков Федорович - Андрейка и лодырь Ромашка
- Название:Андрейка и лодырь Ромашка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр.-Черноземное кн. изд-во
- Год:1980
- Город:Воронеж
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Третьяков Федорович - Андрейка и лодырь Ромашка краткое содержание
Рассказы детского писателя Юрия Федоровича Третьякова вошедшие в эту книгу, объединены одними героями. Андрейка, Алеха, Моська и другие мальчишки, живущие в маленьком селе Шапкино, – фантазеры и изобретатели, люди беспокойные, неравнодушные, всегда готовые постоять за справедливость. Много интересных, смешных и грустных историй случается с ними. Дружба, доброта, готовность прийти на помощь друг другу выручают товарищей.
Андрейка и лодырь Ромашка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Сам никак не вырвусь! – пожаловался Андрейка. – Связался с Ромашкой этим… никак не развяжусь…
– Ну, что он? – поинтересовался Моська.
– Да не учит, и все!… Да еще и всякие штуки выдумывает: то усы ему мерить, то другое что выдумает…
– Я говорил! – обрадовался Моська. – С ними разве можно добром? Вот разделаюсь с кроликами, приеду тебе помогу… Вдвоем мы…
В это время Гамыра, успевший уйти далеко, заметив автобус, начал громко шуметь и ругаться, махая Моське рукой. Моська взвалил клетку на плечо и побежал, сказав на прощанье:
– Жди!
– Ладно! – ответил Андрейка и отправился на дальнейшие поиски Ромашки.
Как он и ожидал, Ромашка находился на второй горке, где каталось много всякого народу, в основном мелкота. Перед ними Ромашка показывал свою удаль: выбирал самые крутые места, бесстрашно становился коленками на салазки и с воплем: «Аллюра!» – несся вниз, раскинув руки, точно крылья самолета.
Санки опрокидывались, Ромашка летел головой в сугроб, барахтался там и вылезал весь залепленный снегом, но целый и невредимый.
Он уже успел весь обмерзнуть ледяной коркой, но был румяный, и от него валил пар.
– Давай, пошли! – сурово крикнул ему Андрейка. – Пора!
Ромашка почему-то не стал спорить – пошел, продолжая пребывать в прекрасном настроении: он перелаивался с собаками, издавал сам по себе дикие крики, и взбрыкивал, и страшно высоко подпрыгивал, обламывая сосульки, и закидывал их на необыкновенную высоту.
Видно, не чуял, что его дома ожидает…
А дома Андрейка дал ему раздеться, переобуться в сухое, потом взял сзади за шею, подвел к столу и посадил на стул перед раскрытым учебником.
– Давай, садись!
Увидев опять ненавистный учебник, Ромашка отвесил губу и жалобным голосом затянул свое:
– А чего садиться, если ты и сам не знаешь? Вот если бы знал, тогда другое…
Андрейка грозно нахмурил брови и прикрикнул:
– Я дам «не знаешь»! Чтоб я да не знал? Прямо хохот!…
Это я еще прошлый год давно знал, а теперь и подавно знаю!… Ты думаешь, я не заметил, что там не про волка?… Зачем волку в сад прибегать среди дня – дурак он тебе?… Ты еще в волках слабо разбираешься, а берешься… Про девчонку там, а не про каких не волков! Волк по-немецкому – «вольф», откуда ты мог его перевести, если вольфа там нету?…
Так Ромашка был полностью разоблачен, но сдаваться не хотел.
– Ты потом уж без меня перевел, что! – догадался он. – А еще и стихотворение задано учить наизусть, что! Скажешь, и стихотворение знаешь?… А без стихотворения пол домашнего задания и учить нечего… Если бы все вместе, тогда другое дело!…
– «Винтерлид», что ли, «Зимнюю песню?» – презрительно спросил Андрейка. – Да я ее даже пою! Хочешь послушать? Жалко барабана нет: она под барабан хорошо исполняется!
За неимением барабана колотя себя кулаком по груди, Андрейка запел:
Винтер коммт!
Винтер коммт!
Флокен фаллен нидер!
Зс нет кальт!
Эс ист кальт!
Вайс ист аллее видер!…
Прослушав «Винтерлид» до конца и следя по книжке, не ошибется ли где Андрейка, Ромашка уныло сказал:
– Знаешь…
После такого разгрома он ослаб, больше не сопротивлялся и начал честно переводить. Андрейка поглядывал ему через плечо и слегка подсказывал в трудных местах, где было много мелких неполных словечек, вроде «эс», «да» и прочих, объясняя, куда они относятся и почему стоят не на своем месте. Толково объяснял! Пожалуй, даже Маргарита вряд ли сумела бы так понятно все растолковать, как Андрейка.
И сам Ромашка остался доволен. Дописав последнюю строчку, он радостно захихикал, порываясь вылезти из-за стола:
– Вот так мы! Теперь отдохнем, а потом…
Но Андрейка не позволил лодырю распускаться:
– А стихотворение?
– Без отдыха? – жалобным голосом взвыл Ромашка, озираясь по сторонам.
Андрейка поддернул вверх рукава, растопырил руки и
грозно подступил к Ромашке, будто примериваясь, как половчее его ухватить.
Сообразительный Ромашка не стал дожидаться дальнейшего и принялся быстро листать учебник, отыскивая стихотворение.
– Чего там отдыхать? – воздействовал на него Андрейка также убеждением, на всякий случай слегка придерживая сзади за шею, чтобы он не убежал. – Ты думаешь, оно трудное? Я и сам так думал, покуда не взялся! Глянь: слова те же, что сейчас только перевели, и мало их… Два куплета всего, да и то в двух местах одно и то же повторяется! «Эс ист кальт». А дальше опять: «Кальтер шнее, кальтер шнее»… Это насколько меньше запоминать?… Значит, еще две строчки отбавляются…
Ромашка заинтересовался, заглянул в песню и радостно воскликнул:
– А вот и еще повторяется! «Винтер коммт, винтер коммт!» Еще на одну меньше!
– А ты думал? Там и запоминать нечего… Повторяй за мной: «Винтер коммт! Винтер коммт…».
Он и вправду оказался способный: всего раз десять повторил за Андрейкой песню и уже почти запомнил ее наизусть, только изредка заглядывал в книжку.
– Теперь давай без книжки вместе споем! – предложил сам Ромашка, и они с Андрейкой громко запели «Винтерлид», отстукивая ритм всякими тяжелыми предметами по столу и спинкам стульев, подняв такой шум и стукотню, что Марьмитревна прибежала из кухни:
– Это с какой же радости вы распелись? Аль успехи большие оказали?…
– Урок учим! – объяснили ей.
Марьмитревна сперва не поверила:
– Разве ж так учут?
Но прослушав песню, где все до одного слова были на немецком языке, она с восхищением воскликнула:
– Ну, до какой степени хорошо! Прямо дух захватывает. А про что же там говорится?…
– Стой, не говори! – приказал Андрейке Ромашка. – Я сам переведу!
И начал переводить:
– Винтер коммт, винтер коммт… Это значит – зима пришла. Эс ист кальт, эс ист кальт – холодно, холодно…
До чего песня хорошая! – похвалила Марьмитревна, когда Ромашка закончил переводить. – И ко времю: на дворе зима, и там про зиму…
Она хотела уйти, но Ромашка не унимался:
– Там про зиму еще рассказ есть, не стихами, а так… Прочесть? Интересный!
И начал читать Марьмитревне рассказик про детей, игравших в саду, про девочку, которой стало холодно и она ушла, но другие дети не ушли и продолжали играть… Даже у Ромашки интересней было: про битву и про волков.
Марьмитревна слушала этот пустяковый короткий рассказ с большим интересом и хвалила:
– Ну до какой степени замечательно!… Чисто иностранец, не отличишь! А девочка энта – ишь мерзлячка какая: мне, грит, холодно… А то заладил: не хочу усвоять, и хоть ты что хотишь с ним делай!… А теперь небось и сам увидал, что ученье – свет, а неученье – тьма… Как теперь у тебя дело сдвинулось, налегай сильней, не кидай на полдороге…
Ромашку не нужно было и уговаривать: он сам до того разошелся, что Андрейке уже надоело, а он все не успокаивался… То и дело заглядывал в учебник и пел «Винтерлид». Перед сном он ушел во двор и там исполнял «Винтерлид» на всю спящую Тюковку, колотя вместо барабана по ведру, пока не выбил у него дно, но Марьмитревна не ругалась, потому что пел Ромашка на немецком языке!…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: