Эдит Несбит - Заколдованный замок
- Название:Заколдованный замок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладъ
- Год:1993
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-87508-015-9, 5-7584-0078-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдит Несбит - Заколдованный замок краткое содержание
Герои сказок английской писательницы Эдит Несбит — обычные дети, вырвавшиеся из города на «простор» летних каникул. И сразу же начинаются удивительные приключения. Забавное чудище, живущее в песочной яме, или кольцо, найденное в замке, исполняют любые их желания. Однако, получив желаемое, дети попадают в такие невероятные ситуации, из которых нелегко найти выход.
Заколдованный замок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А теперь, — умоляюще начала Кэтлин, — расскажи, Джеральд, ну пожалуйста! Я просто умру, если ты сейчас же все не расскажешь.
— Так-то лучше! — сжалился Джеральд и начал свое повествование. Он говорил — и белая магия, тайна и волшебство залитого лунным светом сада звучали в его голосе и вдыхали жизнь в слова, так что когда дело дошло до белых оживших статуй и огромного ящера, каменного и в то же время живого, Кэтлин сочувственно вздохнула, вцепившись в его руку, а Джимми разинул рот и перестал небрежно болтать ногами.
Затем началась повесть о грабителях и о послании, брошенном в мирную комнату, где Мейбл и ее тетя вкушали хлебный пудинг. Джеральд погрузился в этот рассказ с таким удовольствием и с такими подробностями, что церковные часы успели пробить уже половину двенадцатого, когда он еще произносил:
— Свершив все, что было в человеческих силах, и не надеясь на подмогу, наш отважный юный детектив — эй, да это же Мейбл!
В самом деле, это была Мейбл. Она соскочила с проезжавшей мимо тележки, едва не упав к их ногам.
— Я просто не вытерпела, — поспешно объяснила она. — Вы все не шли и не шли, а тут меня согласились подвезти. Что-нибудь еще произошло? Когда Бейтс пошел в комнату, разбойники уже убежали.
— Так это что, все правда? — поразился Джимми.
— Конечно, правда, — вступилась Кэтлин. — Рассказывай, Джеральд. Он как раз говорил, что бросил камень и попал прямо в ваш хлебный пудинг. Рассказывай, рассказывай, Джеральд.
Мейбл взобралась на стену.
— Ты стал видимым гораздо быстрее, чем я, — заметила она.
Джеральд кивнул и вернулся к своему повествованию.
— Следует как можно скорее завершить наш рассказ, ибо рыбу начнут жарить ровно в двенадцать часов, и у нас осталось меньше получаса. Итак, отправив свое послание, Джеральд де Шерлок Холмс прокрался невидимкой назад, на то самое место, где при свете потайного фонаря взломщики продолжали… продолжали взламывать. Делали они это чрезвычайно расторопно и аккуратно. Не было никакого смысла слепо идти в руки врага, поэтому я притаился в коридоре, там, где начинаются ступеньки…
Мейбл кивнула.
— Вскоре они показались в коридоре — соблюдая всяческую предосторожность, само собой, — и тщательно огляделись. Меня они не видели, и потому, полагая себя в полной безопасности, молча проследовали мимо. Они шли гуськом, словно индейцы на тропе войны. Один из мешков с серебром почти коснулся меня. Минута — и они растворились в темноте!
— Но куда же они пошли?
— Они прошли через маленькую прихожую с зеркалами — помнишь, там ты еще попыталась посмотреться в зеркало, когда была невидимкой? — но наш герой последовал за ними, неслышно ступая в своих спортивных туфлях. Трое злодеев торопились укрыться в роще, огни их фонарей проскользнули по зарослям рододендронов в парк, а потом… — Тут голос его внезапно стих и он пристально уставился на розовый вьюнок, устроившийся посреди кучки камней на белой от пыли дороге. — Потом все эти каменные статуи снова ожили. Они так и выглядывали из-за кустов и деревьев. Я хорошо видел их, да только они меня не видели. А вот бандитов они видели — зато бандиты не видели их. Правда, здорово все получается?
— Каменные статуи? — переспросила Мейбл, и детям пришлось торопливо объяснить, о чем идет речь.
— Я никогда не видела, чтобы они оживали, — усомнилась она, — а уж я-то не один раз бывала в этом саду поздно вечером.
— Я это видел, — сердито ответил Джеральд.
— Конечно, — поспешила извиниться Мейбл. — Что я хотела сказать — вполне может быть, что они становятся видимыми, когда сам ты становишься невидимкой… Я хочу сказать, становится видно, что они живые.
Джеральд согласился с ней. Я думаю, вы бы тоже согласились на его месте.
— Вполне возможно, что ты права, — сказал он. — Сад твоего замка и вправду заколдован. Хотел бы я только знать, по каким правилам все это работает? Так — мне пора идти. Надо застать Джонсона прежде, чем пробьет двенадцать. Надо дойти до рынка, а потом придется бежать.
— Но пока мы идем, ты ведь можешь рассказывать, — клянчила Мейбл. — Пожалуйста, рассказывай — это просто сногсшибательно!
Джеральд довольно ухмыльнулся.
— Потом я просто пошел по их следу. Знаешь, все это было словно во сне: они вышли через пещеру — тот самый ход, по которому мы пришли в первый раз. Тут я чуть было не упустил их из виду, ведь мне надо было дождаться, пока они отойдут достаточно далеко, чтобы они не услышали, как я сдвигаю камни в пещере, а потом мне пришлось бежать во весь дух, чтобы их нагнать. Я снял туфли, и теперь носки, скорее всего, придется выкинуть. Я все бежал и бежал за ними. Они прошли через поселок, где живут бедняки, оттуда к реке, а потом… Ой, нам надо бежать!
На этом рассказ прервался, и все четверо припустили во весь дух.
Они застали Джонсона во дворике у его дома — он умывался, поставив тазик на прочную деревянную скамейку.

— Послушайте, Джонсон, — подступил к нему Джеральд, — что вы нам дадите, если мы поможем вам получить эту награду?
— Половину, — поспешно заявил Джонсон. — И хорошую оплеуху, если вы вздумаете смеяться надо мной.
— Никто не смеется, — самым убедительным своим голосом возразил Джеральд. — Берите нас в дело, и я вам все расскажу. А когда вы поймаете грабителей и вернете серебро, можете дать мне соверен на счастье.
— Заходите, — произнес Джонсон. — Надеюсь, молодые леди извинят меня. И все-таки, зачем я вам понадобился? Если вы вправду знаете, где бандиты, вы могли бы сами обратиться за наградой.
— Мудрость Джонсона велика! Крылатые слова сами выходят из его уст, — сказал Джеральд. Дети последовали за полисменом в коттедж, и дверь за ними захлопнулась. — Я хочу только, чтобы вы никому не рассказывали, откуда вы все узнали. Это будет исключительно ваша заслуга — плод вашей удачливости и дальновидности.
— Садитесь, — сказал Джонсон. — И помните: если вам вздумалось подшутить надо мной, лучше сразу отправьте этих малюток домой, пока я за вас не принялся всерьез.
— Я не шучу! — заносчиво произнес Джеральд. — Любой человек — кроме полицейского, конечно, — давно бы понял, почему я не хочу, чтобы кто-нибудь прослышал обо мне. Я наткнулся на этих людей среди ночи, в том месте, где мне вовсе не следовало быть, и если дома узнают, как я провел эту ночь, будет страшный скандал. Теперь вы поняли, мой ясноглазый?
Как говорил позже Джимми, к этому времени Джонсон был уже настолько заинтригован, что готов был безропотно проглотить самое нелепое прозвище. Он сказал только, что все понял и хочет поскорее узнать, в чем дело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: