Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР

Тут можно читать онлайн Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство Правда, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Литературные сказки народов СССР
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Правда
  • Год:
    1989
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР краткое содержание

Литературные сказки народов СССР - описание и краткое содержание, автор Виктор Калугин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Литературная сказка — своеобразнейшее явление в нашей многонациональной литературе. В этот сборник включены классические образцы литературных сказок народов СССР — русские, украинские, белорусские, армянские, литовские и др. Среди авторов книги — В. Даль, В. Одоевский, М. Горький, А. Платонов, М. Вовчок, И. Франко, Й. Крянгэ, А. Исаакян, П. Цвирка и другие замечательные писатели.

Литературные сказки народов СССР - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературные сказки народов СССР - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Калугин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тексты публикуются по изданию: Цветы Эльби:Рассказы, сказки, легенды. М., 1977. Авторизованный перевод с чувашского А. Буртынского.

Примечания

1

Горпинка — уменьшительное имени Горпина (Агриппина). Это имя в малороссийском наречии ближе к римскому своему корню, нежели Аграфена или Груша. ( Примеч. О. М. Сомова. )

2

Дрибушки — мелкие косы; скиндячки — ленты, повязываемые на голове. (См. в «Северных цветах на 1828 год» примеч. к повести «Гайдамак».) ( Примеч. О. М. Сомова. )

3

За гонор по-польски значит: за честь. ( Примеч. О. М. Сомова. )

4

Сага — залив реки. Слово малороссийское. ( Примеч. О. М. Сомова. )

5

Когда Малороссия находилась под властью поляков, тогда взаимная недоверчивость поляков и малороссиян, особливо в простом народе, была в самой сильной степени. Понятия религиозные подкрепляли сие неприязненное чувствование в тот век, не ознаменованный еще, подобно нынешнему, веротерпением. Католик — было у малороссиян бранчливое слово, сделавшееся народным. И теперь еще употребляется оно в том же смысле необразованными простолюдинами в Малороссии. ( Примеч. О. М. Сомова. )

6

Киев, по баснословным народным преданиям, искони славился своими ведьмами и колдунами не только в Малороссии, но и по всей России. ( Примеч. О. М. Сомова. )

7

Фенна — Феона, по малороссийскому выговору. ( Примеч. О. М. Сомова. )

8

Девятисмерт, или сорокопуд, небольшая птичка, весьма обыкновенная в лесах Малороссии. О ней говорят, будто она сперва убивает восемь насекомых и съедает уже девятое; отсюда происходит имя ее — девятисмерт. Много есть и других суеверных рассказов об этой птице, которая занимает не последнее место в баснословной зоологии малороссиян. ( Примеч. О. М. Сомова. )

9

Пан-отче — звательный падеж слова пан-отец, которое малороссияне из учтивости говорят старшим летами или достоинством. В собственном смысле оно соответствует русскому выражению: государь-батюшка. ( Примеч. О. М. Сомова. )

10

Простой народ в Малороссии думает, что русалки суть утопленницы и удавленницы, произвольно лишившие себя жизни. Одни говорят, что у русалок зеленые волосы, другие просто наряжают их в большие зеленые венки. Сочинитель принял последнее из сих поверий, а для отличия русалок, одних из них покрыл венками из осоки, других — венками из древесных ветвей. Разумеется, что первые из них утопленницы, а вторые — удавленницы. Они, по мнению малороссиян, бегают по лесам на зеленой (т. е. Троицкой) неделе, аукают, качаются на деревьях, и если поймают живого человека, то щекочут его до смерти. Посему малороссияне боятся в продолжение сей недели откликаться на лесное ауканье. ( Примеч. О. М. Сомова. )

11

Луна, по малороссийскому поверью, есть солнце утопленников. Они выходят ночью из воды греться на лучах месяца, которым воображение малороссиян придало теплоту. ( Примеч. О. М. Сомова. )

12

Santa Hermandad — слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции.

13

Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать. {20}

14

Подножек (пидножек) — раб, прислужник, припадающий к ногам. Гетман Брюховецкий {37} писал к царю Алексею Михайловичу: «Вашего Царского Величества, Благодетеля мого милостивого верний холоп и найнижний подножок Пресветлого престола, Боярин и Гетман верного войска Вашего Царского Пресветлого Величества Запорозкого Ивашка Брюховецкий». ( Здесь и далее прим. О. Сомова. )

15

Кишень — карман.

16

Крамарь — мелочный торговец красным товаром.

17

Завзятость — удальство, молодечество.

18

Перекупка — рыночная торговка, продающая плоды, овощи и т. п. — Перекупками называются они потому, что покупают сии произведения дешевою ценой у сельских жителей и продают дороже в городе.

19

Печерск и Подол — части города Киева.

20

Кныши — род саек, сластены — оладьи. Черешни — небольшие сливы, похожие на французские mirabelles и очень сладкие.

21

Ярчук — собака, родившаяся с шестью пальцами и, по малороссийскому поверью, имеющая природный дар узнавать ведьм по духу, даже кусать их.

22

Кагал — синагога или сборище.

23

Приспа — завалина, земляная насыпь вокруг хаты.

24

Чертов палец — ископаемое, находимое весьма часто в Украине. Он имеет вид конический и цветом похож на чистый янтарь.

25

Журавль — малороссийская пляска, род линного польского, только гораздо живее; танцуется попарно.

26

Гоцки — гоц-гоц! Чоканье ногой об ногу.

27

Веселье (виселье) — свадьба, свадебный пир.

28

Горлица и метелица — малороссийские пляски; танцуются кадрилью.

29

Дудочка — тоже пляска, живая и быстрая. По большей части две женщины танцуют ее с одним мужчиной.

30

Сопелка — дудка, свирель.

31

Бублики — калачи или крендели.

32

Дзыга — волчок или юла, игрушка.

33

Свадебная песня. — Заметим, что здесь предлог в заменяет предлог у русского языка.

34

Пекельный — адский. Пекло — ад, от глагола: пеку, печь (по-малороссийски: пекты ).

35

Родич — родня, родственник.

36

Иок по-татарски: «нет». ( Прим. В. И. Даля. )

37

В народе у нас филина называют нуждой-птицей. ( Прим. В. И. Даля. )

38

Талы — глаза; блябла — оплеуха; комуха — лихорадка; ромух — тряпица; уроса — упрямца (это испорченное татарское урус, русский. И поляки говорят: uparty, jak Moscal); вица — хворостина; шоры — индейка; силки — цыплята. ( Прим. В. И. Даля. )

39

Так называют телегу в Костромской губ. ( Прим. автора. )

40

Князеницей называют в Костромской губ. ежевику. ( Прим. автора. )

41

Хоречек — кочка поляны или островок среди болота. ( Прим. автора. )

42

Митёли — мотыльки, бабочки. ( Прим. автора. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Калугин читать все книги автора по порядку

Виктор Калугин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературные сказки народов СССР отзывы


Отзывы читателей о книге Литературные сказки народов СССР, автор: Виктор Калугин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x