Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР
- Название:Литературные сказки народов СССР
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР краткое содержание
Литературная сказка — своеобразнейшее явление в нашей многонациональной литературе. В этот сборник включены классические образцы литературных сказок народов СССР — русские, украинские, белорусские, армянские, литовские и др. Среди авторов книги — В. Даль, В. Одоевский, М. Горький, А. Платонов, М. Вовчок, И. Франко, Й. Крянгэ, А. Исаакян, П. Цвирка и другие замечательные писатели.
Литературные сказки народов СССР - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тексты публикуются по изданию: Цветы Эльби:Рассказы, сказки, легенды. М., 1977. Авторизованный перевод с чувашского А. Буртынского.
Примечания
1
Горпинка — уменьшительное имени Горпина (Агриппина). Это имя в малороссийском наречии ближе к римскому своему корню, нежели Аграфена или Груша. ( Примеч. О. М. Сомова. )
2
Дрибушки — мелкие косы; скиндячки — ленты, повязываемые на голове. (См. в «Северных цветах на 1828 год» примеч. к повести «Гайдамак».) ( Примеч. О. М. Сомова. )
3
За гонор по-польски значит: за честь. ( Примеч. О. М. Сомова. )
4
Сага — залив реки. Слово малороссийское. ( Примеч. О. М. Сомова. )
5
Когда Малороссия находилась под властью поляков, тогда взаимная недоверчивость поляков и малороссиян, особливо в простом народе, была в самой сильной степени. Понятия религиозные подкрепляли сие неприязненное чувствование в тот век, не ознаменованный еще, подобно нынешнему, веротерпением. Католик — было у малороссиян бранчливое слово, сделавшееся народным. И теперь еще употребляется оно в том же смысле необразованными простолюдинами в Малороссии. ( Примеч. О. М. Сомова. )
6
Киев, по баснословным народным преданиям, искони славился своими ведьмами и колдунами не только в Малороссии, но и по всей России. ( Примеч. О. М. Сомова. )
7
Фенна — Феона, по малороссийскому выговору. ( Примеч. О. М. Сомова. )
8
Девятисмерт, или сорокопуд, небольшая птичка, весьма обыкновенная в лесах Малороссии. О ней говорят, будто она сперва убивает восемь насекомых и съедает уже девятое; отсюда происходит имя ее — девятисмерт. Много есть и других суеверных рассказов об этой птице, которая занимает не последнее место в баснословной зоологии малороссиян. ( Примеч. О. М. Сомова. )
9
Пан-отче — звательный падеж слова пан-отец, которое малороссияне из учтивости говорят старшим летами или достоинством. В собственном смысле оно соответствует русскому выражению: государь-батюшка. ( Примеч. О. М. Сомова. )
10
Простой народ в Малороссии думает, что русалки суть утопленницы и удавленницы, произвольно лишившие себя жизни. Одни говорят, что у русалок зеленые волосы, другие просто наряжают их в большие зеленые венки. Сочинитель принял последнее из сих поверий, а для отличия русалок, одних из них покрыл венками из осоки, других — венками из древесных ветвей. Разумеется, что первые из них утопленницы, а вторые — удавленницы. Они, по мнению малороссиян, бегают по лесам на зеленой (т. е. Троицкой) неделе, аукают, качаются на деревьях, и если поймают живого человека, то щекочут его до смерти. Посему малороссияне боятся в продолжение сей недели откликаться на лесное ауканье. ( Примеч. О. М. Сомова. )
11
Луна, по малороссийскому поверью, есть солнце утопленников. Они выходят ночью из воды греться на лучах месяца, которым воображение малороссиян придало теплоту. ( Примеч. О. М. Сомова. )
12
Santa Hermandad — слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции.
13
Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать. {20}
14
Подножек (пидножек) — раб, прислужник, припадающий к ногам. Гетман Брюховецкий {37} писал к царю Алексею Михайловичу: «Вашего Царского Величества, Благодетеля мого милостивого верний холоп и найнижний подножок Пресветлого престола, Боярин и Гетман верного войска Вашего Царского Пресветлого Величества Запорозкого Ивашка Брюховецкий». ( Здесь и далее прим. О. Сомова. )
15
Кишень — карман.
16
Крамарь — мелочный торговец красным товаром.
17
Завзятость — удальство, молодечество.
18
Перекупка — рыночная торговка, продающая плоды, овощи и т. п. — Перекупками называются они потому, что покупают сии произведения дешевою ценой у сельских жителей и продают дороже в городе.
19
Печерск и Подол — части города Киева.
20
Кныши — род саек, сластены — оладьи. Черешни — небольшие сливы, похожие на французские mirabelles и очень сладкие.
21
Ярчук — собака, родившаяся с шестью пальцами и, по малороссийскому поверью, имеющая природный дар узнавать ведьм по духу, даже кусать их.
22
Кагал — синагога или сборище.
23
Приспа — завалина, земляная насыпь вокруг хаты.
24
Чертов палец — ископаемое, находимое весьма часто в Украине. Он имеет вид конический и цветом похож на чистый янтарь.
25
Журавль — малороссийская пляска, род линного польского, только гораздо живее; танцуется попарно.
26
Гоцки — гоц-гоц! Чоканье ногой об ногу.
27
Веселье (виселье) — свадьба, свадебный пир.
28
Горлица и метелица — малороссийские пляски; танцуются кадрилью.
29
Дудочка — тоже пляска, живая и быстрая. По большей части две женщины танцуют ее с одним мужчиной.
30
Сопелка — дудка, свирель.
31
Бублики — калачи или крендели.
32
Дзыга — волчок или юла, игрушка.
33
Свадебная песня. — Заметим, что здесь предлог в заменяет предлог у русского языка.
34
Пекельный — адский. Пекло — ад, от глагола: пеку, печь (по-малороссийски: пекты ).
35
Родич — родня, родственник.
36
Иок по-татарски: «нет». ( Прим. В. И. Даля. )
37
В народе у нас филина называют нуждой-птицей. ( Прим. В. И. Даля. )
38
Талы — глаза; блябла — оплеуха; комуха — лихорадка; ромух — тряпица; уроса — упрямца (это испорченное татарское урус, русский. И поляки говорят: uparty, jak Moscal); вица — хворостина; шоры — индейка; силки — цыплята. ( Прим. В. И. Даля. )
39
Так называют телегу в Костромской губ. ( Прим. автора. )
40
Князеницей называют в Костромской губ. ежевику. ( Прим. автора. )
41
Хоречек — кочка поляны или островок среди болота. ( Прим. автора. )
42
Митёли — мотыльки, бабочки. ( Прим. автора. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: