Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник)
- Название:Сказки. История одного города (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-73481-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник) краткое содержание
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
В книгу включены «История одного города» и сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, которые изучают в 7, 8 и 10-м классах.
Сказки. История одного города (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». — Прим. издателя.
36
Архистрати́г (греч.) — верховный военачальник.
37
Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
38
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.
39
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.
40
Вертоград ( церковно-славянск. ) — сад.
41
Эскулап (греч.) — врач.
42
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.
43
Камилавка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
44
Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.
45
Силлогизм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.
46
Лжеиере́й ( церковно-славянск .) — самозваный, ненастоящий священник.
47
Помава́ть — покачивать, махать.
48
Раче́ние — старание, усердие.
49
Изумительно!! — Прим. издателя.
50
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.
51
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.
52
Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
53
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.
54
Бостон — карточная игра.
55
«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.
56
Крамо́ла — заговор, мятеж.
57
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.
58
Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (ярка — овца) в форме блина (гречневый блин).
59
Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.
60
Ше́леп — плеть, палка.
61
Ка́зус — случай.
62
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
63
Животы — здесь: домашний скот.
64
Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
65
Венец принять — умереть мученической смертью.
66
«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».
67
Взбонди́ровать — высечь.
68
«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.
69
«Аспид» (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.
70
Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
71
Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.
72
Сепара́тный — отдельный, обособленный.
73
Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.
74
Колли́зия — столкновение противоположных сил.
75
Промена́д (франц.) — прогулка.
76
Стегно́ — бедро.
77
Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.
78
Амана́ты (арабск.) — заложники.
79
Абрис (нем.) — контур, очертание.
80
Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.
81
Фаланстер (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
82
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
83
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.
84
Помни о смерти! (лат.)
85
Апока́липсис (греч . — откровение) — книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
86
Доктринер — начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
87
Презорный — презирающий правила или законы.
88
Десть — мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
89
Интимных утренних приемов (франц.).
90
Заполева́ть — добыть на охоте.
91
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». — Прим. издателя.
92
Мамо́на — бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: