Сборник - Новейшая хрестоматия по литературе. 7 класс
- Название:Новейшая хрестоматия по литературе. 7 класс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «2 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-81237-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Новейшая хрестоматия по литературе. 7 класс краткое содержание
Новейшая хрестоматия составлена в полном соответствии с современными требованиями стандарта образования и может быть использована со всеми основными учебниками, рекомендованными Министерством образования и науки РФ. В нее вошли памятники древнерусской литературы, произведения русских классиков XIX и XX веков и современных отечественных авторов, шедевры мировой литературы – все тексты, необходимые семиклассникам для подготовки к урокам литературы дома.
2‑е издание, исправленное и переработанное.
Новейшая хрестоматия по литературе. 7 класс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
Затянутая в рюмочку – т. е. тесно затянутая в талии.
45
Чекмень – короткая верхняя мужская одежда.
46
My dear – моя дорогая (англ.).
47
à L’imbècile – узкие рукава, взбитые вокруг плеч, дословно – «как у дурочки».
48
Madame de Pompadour – маркиза де Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV (1715–1774).
49
Ланкастерская система – по фамилии английского философа и педагога Иосифа Ланкастера (1777–1838), изобретателя «системы взаимного обучения». Она заключалась в том, что успевающие ученики помогают отстающим. Именно такую систему обучения предполагали ввести в России некоторые декабристы. В 1819 г. в Петербурге для пропаганды ланкастерского метода было основано небольшое общество.
50
«Наталья, боярская дочь» – повесть Н. Карамзина (1792).
51
Тарас Скотинин – персонаж комедии Д. Фонвизина «Недоросль».
52
Mais laissez-moi donc, monsieur; mais êtes-vous fou? – Позвольте мне идти, месье, в своем ли вы уме? ( франц .)
53
Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». ( Прим. М. Ю. Лермонтова.)
54
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?», Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал.
55
Невинность (франц.).
56
Так народ называет пробуждение природы весной. (Прим. авт.)
57
Политическая и литературная газета (1863–1870), орган реакционно-дворянской оппозиции 60‑х годов.
58
То есть, согласно библейским сказаниям, в раю.
59
Согласно Положениям 19 февраля, освобожденные от крепостной зависимости крестьяне были обязаны временно, до заключения с помещиком соглашения о выкупе земли, работать на него.
60
Государственная монополия на продажу, королевское право на получение доходов.
61
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
62
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
63
«Притынным» называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.)
64
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются. (Прим. авт.)
65
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом. (Прим. авт.)
66
Лирический тенор (итал., франц.).
67
«Полехами» называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Болховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. «Заворотнями» же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
68
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде». «Паняй» вместо погоняй. (Прим. авт.)
Интервал:
Закладка: