Вильгельм Гауф - Детская библиотека. Том 9
- Название:Детская библиотека. Том 9
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильгельм Гауф - Детская библиотека. Том 9 краткое содержание
В девятый том вошли произведения В. Гауфа — немецкого писателя-романтика, автора сказок, историй, исторического романа «Лихтенштейн». Лучшее из всего написанного Гауфом — сказки. Популярнейшие из них включены в настоящее издание и составляют три цикла:
«Караван»
— Рассказ о калифе аисте
— Рассказ о корабле привидений
— Рассказ об отрубленной руке
— Спасение Фатьмы
— Рассказ о Маленьком Муке
— Сказка о мнимом принце
«Александрийский шейх и его невольники»
— Карлик Нос
— Обезьяна в роли человека
— История Альмансора
«Харчевня в Шпессарте»
— Сказание о гульдене с изображением оленя
— Холодное сердце
— Стинфольская пещера
Детская библиотека. Том 9 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как, эти камни? И вы говорите, что они предназначаются вашей крестной?
— Ну да, — отвечал Феликс. — Моя крестная послала мне эти камни, я вставил их в оправу и теперь намереваюсь отнести их ей.
Растроганная графиня опять взглянула на него; в глазах у нее стояли слезы.
— Так, значит, ты Феликс Пернер из Нюрнберга? — воскликнула она.
— Да, но каким образом вы так скоро узнали мое имя? — спросил юноша, с изумлением глядя на нее.
— О чудесный перст провидения! — обратилась она, растроганная, к удивленному супругу. — Ведь это же Феликс, наш крестник, сын нашей камеристки Сабины! Феликс! Ведь это же я, к которой ты шел. Так ты, сам того не зная, спас свою крестную!
— Так вы, значит, графиня Сандау, столько сделавшая для меня и моей матери. А это замок Майенбург, куда я направлялся? Как благодарен я благосклонной судьбе, которая таким чудесным образом свела меня с вами; значит, мне удалось все-таки, хоть и скромным образом, доказать вам мою великую благодарность!
— Ты сделал для меня больше, чем я когда-либо смогу сделать для тебя; однако пока я жива, я всегда буду стараться показать тебе, как конечно мы все благодарны тебе. Мой супруг будет тебе отцом, мои дети — твоими братьями и сестрами; я сама буду твоей верной матерью, эти драгоценности, которые привели тебя ко мне в час величайшей опасности, будут моим лучшим украшением, потому что они всегда будут напоминать мне тебя и твое благородное сердце.
Так сказала графиня и сдержала слово; она щедро поддерживала счастливого Феликса во время его странствий. Когда же он возвратился, став искусным мастером своего ремесла, она купила ему в Нюрнберге дом, тщательно обставила его, и немалым украшением его лучшей комнаты были прекрасно нарисованные картины, изображавшие сцены приключения в лесной харчевне и жизнь Феликса среди разбойников. Там и жил Феликс, искусный золотых дел мастер, и слава о его работах соединялась с молвой о его геройстве и привлекала к нему заказчиков со всей страны. Многие иностранцы, посещавшие прекрасный город Нюрнберг, приходили в мастерскую к знаменитому мастеру Феликсу, чтобы видеть его, удивляться ему, а иногда и заказать ему красивую драгоценную вещь. Но больше всего он любил, когда его навещали егерь, оружейный мастер, студент или извозчик. Каждый раз, когда последний ехал из Вюрцбурга в Фюрт, он всегда заезжал к Феликсу; почти ежегодно привозил ему егерь подарки от графини, а оружейный мастер, исходив все страны, обосновался окончательно у мастера Феликса. Однажды навестил их и студент. Он тем временем сделался важным лицом в государстве, но не стыдился отужинать раз-другой у мастера Феликса и у оружейного мастера. Они вспоминали тогда о приключении в лесной харчевне, и бывший студент рассказал однажды, что видел в Италии атамана разбойников, — он окончательно исправился и честно служил в войске неаполитанского короля.
Феликс очень обрадовался, узнав об этом. Без этого человека он, может быть, не попал бы в тогдашнее опасное положение, по без него у наверное не удалось бы и уйти от разбойников. Вот и вышло, что в душе доблестного золотых дел мастера возникали лишь мирные и приятные воспоминания, когда он мысленно возвращался к Шпеессартской харчевне.

Примечания
1
В следующих редакциях перевода, «гагары» изменены на «ящерицы» (прим. верстальщика)
2
Старый мост (ит.).
3
Итальянские ругательства, означающие: проклятие, проклятый черт.
4
Отче наш (по-латыни) (Прим. ред.)
5
Фирман — указ. (Прим. ред.)
6
Английское ругательство, обозначающее: проклятие. (Прим. ред.)
7
Филидор (1726–1795) — знаменитый французский шахматист. (Прим. ред.)
8
Ваш покорный слуга (фр.). (Прим. ред.)
9
Маленький капрал ( фр.). (Прим. ред.)
10
Старинная полевая пушка (Прим. ред.)
11
Голландцам (Прим. ред.)
12
Пикты (лат. picti — расписанные, то есть татуированные) — кельтское население галльского племени, наводившее своими набегами ужас на римскую Британию. (Прим. ред.)
Интервал:
Закладка: