Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего

Тут можно читать онлайн Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая детская литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего краткое содержание

Переводы с жирафьего - описание и краткое содержание, автор Михаил Гришкеев (Ярош-Барский), читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Если вы ищете подарок для всех и для каждого. Для детей, подростков и взрослых. Он перед вами. Эта книга поможет всей семье собраться вместе. Потому что тут каждому возрасту уделено внимание.«ПЕРЕВОДЫ С ЖИРАФЬЕГО» – литературная мистификация. Игра. Вымышленные переводы стихов. Это навеяно чтением переводов иностранной поэзии. И, с мысленной благодарностью, посвящено переводчикам. Это путешествие по странам и островам нашей памяти и воображения.

Переводы с жирафьего - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводы с жирафьего - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Переводы с жирафьего

Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский)

© Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский), 2018

ISBN 978-5-4493-4247-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Перевод с чешского Рождество в Праге Зазвенели огоньки Хвойными яслями Кто - фото 1

Перевод с чешского

Рождество в Праге

Зазвенели огоньки

Хвойными яслями.

Кто родится по зиме?

Кто там будет с нами?

Призакрыла веки Матерь:

– Что там ждёт сыночка?..

Понедельник-Воскресенье,

Пелены-сорочка.

Закрутилося трдло

Сдобою хмельною.

То-то будет весело

Новому герою.

Мы тебя обережем

От беды-напастей.

То-то будет хорошо.

Приходи на счастье!

Улыбается луна

Кнедликом с малиной.

И часы твердят: Пора!

Время родить сына.

Так и быть! Хвала добру!

Запевай колядку.

К нам по звездному ковру

Входит Езулатко.

Перевод с казахского

Моя бабушка вышивает серебром рубашку для моря.

Она хочет, чтобы Арал снова стал полноводным

И заиграл чешуёй волн.

Зелёным бархатом она одевает горы и степи.

Она благословляет пастбища

Своих предков

И передает их в руки потомству.

Солнцу она дарит золотые одежды.

Чтобы оно целовало нас в темечко,

И мы светились.

А как она готовит!

Это природа даёт ей самые лучшие свои дары.

Столько любви в глазах бабушки.

Из ее глаз вылетают белые голуби.

Ее руки превращают простые вещи в необыкновенные подарки.

И она знает все сказки Мира,

Потому что она волшебница!

Переводы с весеннего

Вислоухая собака

По брюхо вымазалась в тине.

Она окунулась в весенние пруды.

И теперь кучерявится на солнце.

Столько радости!

***

Утки с размаху плюхаются в воду,

Разбивая свое отражение на мелкие бусины.

Ожерелья кругов нанизывают эти блестящие мгновения

И передают украшения русалкам.

Да, здесь, в прудах, живут красивые девушки

С рыбьими хвостами.

Они поют.

Я сам видел.

Был сильный туман.

И они из него ткали себе платья.

А солнечные лучи они ловят на мелкой ряби

И делают себе наряды, похожие на певиц.

Ночью они вплетают нити Луны себе в косы.

Русалки известные модницы.

***

Динь-динь-дон!

Оп-плюм-бом-м-м!!!

Жу-жи-ду…

Дома тихо я сижу

И на «Ь» (мягкий знак) смотрю.

Капли мчатся по стеклу.

Перевод с больничного

Добрый доктор Реонил.

Он меня реанимил.

Он меня чуть-чуть поправил.

Он меня подреставлил.

Я теперь совсем здоров.

Мне не надо докторов.

Все пришли меня встречать,

Из больницы забирать.

Я вам всем сказать хочу,

Если что идти к врачу.

Таких дядей надо знать.

Доктор Реонил Лоша́дь.

Вы смеётесь? Отчего?

Я не так назвал его?!

Буквы скачут невпопад

От того, что я так рад.

Вот и сам он к нам идёт.

Может кто-то назовет.

Или сам представится,

Чтобы всем понравится.

Нет, все мысли не о том.

Он здесь каждому знаком.

Я забыл… Мне очень жаль…

Доктор Леонид Рошаль!

Перевод с монгольского

В небе расцвела радуга.

Семь цветов – это те, цвета, которыми нарисована вся Земля.

Семь нот, которые спрятаны в этих цветах,

Как в детских погремушках.

Возьму кисти и макну в ее палитру.

Я нарисую маму.

Красный цвет – это огонь.

На нем мама готовит нам еду.

И становится так тепло!

И сама мама теплая, как солнце.

Солнце тоже бывает красным.

Утром в степи и вечером, когда оно прячется за сопки.

Оранжевый цвет.

В него одеваются буддистские монахи.

И наша мама такая же счастливая и веселая, как они.

А, порой, она о чем-то думает, глядя вдаль.

Наверное, она ждёт папу

Или Большого Бога на белом коне.

Жёлтый цвет – это цвет, которым солнце поделилось

С самыми любимыми детьми.

Это цвет нашей степи и песка.

Здесь мы живём с мамой и младшим братом Энхбатом.

Зелёный цвет – это ковёр, который мама скатала из войлока.

Голубой цвет – сначала я думал, что это цвет реки Тола.

Но она, как мама.

Переодевается то в голубое, то в зелёное, то в красное.

Сейчас в ней отражается вся радуга.

И мама меняет свои наряды по настроению.

Небо – у нас почти всегда голубое. У нас очень красивое небо.

Ещё у меня есть игрушка – голубая машина.

Она возит воду. И вода в ней всегда голубая,

Если я не набираю ее из лужи.

Синий цвет – он похож на голубой. Но темнее.

Синим цветом была покрашена юрта у бабушки Оянэ.

Мы раньше к ней с мамой часто ходили.

Сейчас почему-то не ходим.

Фиолетовый – это цвет коня.

Всех коней.

Они бывают разными.

Но ближе к ночи все кони фиолетовые.

И траву они едят ночную фиолетовую.

И мама по ночам фиолетовая.

Ещё есть белый цвет шерсти и снега.

Зимой мама такая теплая!

И черный цвет её волос.

Серебряный цвет луны, как мамины заколки.

Медный цвет старинных монет, которые мама бережёт.

И золотой цвет. Он больше всего подходит моей маме.

Перевод с морского

Желтый якорь – он не ржавый.

Бравый, бравый, очень бравый!

Он видал такое ночью

Под водою

В одиночку!

Вам не снилась эта сила.

Цепь его заколесила.

Буря в крыши грохотала,

Но его не испугала.

Он не сдался под напором

От кокетливых укоров.

Он был намертво заранен

От акул и от пираний.

Но ожил и без цепочки

В одиночку

Растит бочку.

Перевод с русского

Кубарем!

Танки кубарем

Полетели с одеяла горного.

И пещера стала просторною.

Где твой сон навивают ангелы,

Разодетые ватой и марлями.

И бабулечка вяжет вечности

Для внучат увлеченных беспечностью.

Завывают волки под сказкою.

И становятся санки салазками.

И узор ледяной слезинками.

И былины летят пылинками.

Перевод с жирафьего

Тонкие паутинки ветвей щекочут шею моих предчувствий.

Сладкими леденцами тают листья на моём языке.

Внизу толкутся слоны, а птицы норовят свить

У меня на голове гнездо.

Хорошо.

Ветер щебечет теплым дыханием баобабов.

И даже львы утихомирили свои лапы.

Безмятежность полуденная

Приятно ласкает шерсть.

Размотанная шея радуги обнимает всю саванну

И уходит под воду,

где злые гиппопотамы месят грязь,

Не давая напиться из чистой реки.

Но и это сейчас неважно.

Красота вплывает в мои глаза океаном торжества и гармонии.

Небеса сошли поприветствовать свадебный наряд травы.

А земля приподнялась на цыпочки,

Чтобы обнять высоту бирюзовой прозрачности.

Пробуждение…

Перевод с испанского

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) читать все книги автора по порядку

Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводы с жирафьего отзывы


Отзывы читателей о книге Переводы с жирафьего, автор: Михаил Гришкеев (Ярош-Барский). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x