Самуил Маршак - Произведения для детей (Том 2)
- Название:Произведения для детей (Том 2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Самуил Маршак - Произведения для детей (Том 2) краткое содержание
Произведения для детей (Том 2) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПИСАТЕЛЬ. Она называется "Зеленый мяч".
ДИРЕКТОР. Ну, что ж, посмотрим. (Читает сначала с серьезным выражением лица, потом улыбается, иногда приплясывает. Пожимая руку писателю.) Вот эту сказку можно поставить на сцене. В ней всего в меру: и призадуматься есть над чем, и посмеят ься можно.
ПИСАТЕЛЬ. А когда же будут ее представлять? Директор. Через две минуты, У меня все делается очень быстро. Главное - порядок!
ПИСАТЕЛЬ. Через две минуты? Но ведь она очень трудная. Первое действие происходит днем, второе вечером...
ДИРЕКТОР. Это пустяки. У меня солнце, луна и звезды - все наготове. Прикажу - взойдет солнце, и настанет день. Захочу - настанет ночь, и весь театр заснет. У меня в подвале и дождь, и град, и планеты, и кометы - все есть. Писатель. Вот удивительно! Вы настоящий волшебник. А скажите, у вас есть принцы и принцессы? У меня в сказке участвуют принцы и принцессы.
ДИРЕКТОР. Конечно, есть. У меня пятнадцать принцев и сорок две принцессы. Довольно с вас?
ПИСАТЕЛЬ. Вполне достаточно. Мне и половины много.
ДИРЕКТОР. А теперь, господин писатель, если хотите увидеть вашу сказку на сцене, идите в зрительный зал и займите свободное место. Вон там стул не занят!
ПИСАТЕЛЬ. До свидания, очень вам благодарен! (Уходит, но сейчас же возвращается.) Скажите, господин директор, у вас в театре имеется лягушка? У меня в сказке есть лягушка. Сначала она заколдована, а потом расколдована.
ДИРЕКТОР. Какой же был бы у меня театр, если бы в нем даже лягушки не было? У меня есть несколько дюжин заколдованных лягушек и столько же расколдованных. Идите же на место, господин писатель. Не беспокойтесь, все будет в порядке.
ПИСАТЕЛЬ. Ах, какой вы замечательный человек! (Уходит в зрительный зал.)
Директор
Все готово. Есть в подвале
Много сказочных чудес.
Потушите лампы в зале!
Дайте небо! Ставьте лес!
Пусть взойдет из-за портьеры
Солнце в тысячу свечей.
Принцы, дамы, камергеры,
Одевайтесь поскорей!
Всем по вкусу будет пьеса.
В ней для каждого есть роль:
Есть лягушка, есть принцесса,
Есть лакей и есть король.
Нет теперь чудес на свете,
Только сказки есть у нас,
И одну из сказок, дети,
Вы увидите сейчас!
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящий том вошли сказки, написанные С. Маршаком по мотивам фольклора разных народов, его переводы из народной поэзии и оригинальные драматургические произведения для детей, которые заключают том.
{В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака - В. Д. Берестов, Л. И. Любарская, И, С. Маршак.}
С. Маршак широко распахнул для юных читателей окно в большой мир иноязычного искусства, познакомив их на русском языке и с английской и с чешской народной поэзией, со сказками и песнями украинцев, литовцев, грузин, латышей и других народов; вместе с тем эти произведения поэта представляют собой явление национальной русской поэзии, органически связанное с гуманистическими, интернациональными традициями классической русской литературы.
С. Маршак хорошо знал и ценил народное творчество. Этому, безусловно, способствовало то, что уже в самом начале своего поэтического пути Маршаку "довелось встретить таких знатоков к почитателей народной поэзии, как Стасов и Горький" {Б. Галанов, С. Я, Маршак, Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}, что еще четырнадцатилетним мальчиком он в доме Стасова познакомился с выдающимися деятелями русской культуры: Репиным, Глазуновым, Шаляпиным, с их глубоко народным творчеством.
Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное и в идейном и в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. И произведениям "серьезных" жанров, и, казалось бы, "простеньким" песенкам, и прибауткам поэт уделял одинаково большое внимание, В своих статьях и письмах, он, например, неоднократно отмечал, что "нет ничего лучше народных детских прибауток, песенок, считалок, скороговорок-тараторок, "дразнилок" {Письмо к В. Левину, 1963 г. Здесь и далее письма цитируются по тексту 8 тома наст. Собр. соч.}.
Собранные в этом томе поэтические произведения С. Маршака дают наглядное представление о работе порта над стихотворными переводами. О принципах своей переводческой деятельности поэт писал во многих статьях и в письмах.
"Буквально переводить художественное произведение не следует... Нужно хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже передавать это естественно и свободно не по-французски, если Вы переводите с французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора, а не отдельные его слова. При таком - казалось бы свободном переводе - иной раз получается большая точность и даже музыкальное - ритмическое, звуковое сходство" (Письмо к Э. Вургафт от 19 апреля 1948 г.). А в письме к В. Хорват в том же 1948 году он как бы продолжает ту же мысль: "Перевод должен быть смел и свободен".
В статье "Портрет или копия? (Искусство перевода)" {Здесь и далее статьи цитируются по тексту 7 тома наст. Собр. соч.}, Маршак разъяснял: "...необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство".
Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике. Он считал, что "чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение", а они, в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.
Сам Маршак постоянно указывал на то, что "переводчику так же необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю.
Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика" ("Портрет или копия? (Искусство перевода)").
По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. "Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, - пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, - во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь".
В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: