Марина Загидуллина - КузинаЖурналистика
- Название:КузинаЖурналистика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ИП Розин»8289fe4c-e17f-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Челябинск
- ISBN:978-5-903966-31-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Загидуллина - КузинаЖурналистика краткое содержание
«Кузи́наЖурналистика» продолжает серию книг, посвященных первому знакомству с миром наук и профессий. Книга адресована подросткам, для которых средства массовой информации и, в первую очередь, Интернет – не пустой звук, а среда обитания. И почему бы не превратить приятное в полезное? Взять да и стать журналистом. Но если и нет – почему бы не взглянуть на мир информации глазами знатока, а не профана? Кузи́наЖурналистика в семье наук и профессий держится особняком, вроде как и не родня, седьмая вода на киселе, да и предмета такого школьного нет. Но стоит приглядеться к двоюродной сестрице попристальней…
Прочитайте эту книгу, чтобы решить твердо и точно: я могу, хочу и буду работать в СМИ. Или наоборот – я ни за что и никогда не пойду в журналистику. Всякий четкий ответ на пути выбора профессии – большое достижение.
КузинаЖурналистика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:


В романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» есть такой персонаж – Эллочка-людоедка. Она пользуется 20 словами, и все они далеки от литературных богатств языка: «Хо-хо!», «Парниша»… Имя этой героини стало нарицательным, когда хотят сказать о человеке с ограниченным, скудным словарным запасом. Но, честно говоря, за 90 лет, прошедших со времени написания романа, мало что изменилось. Когда 15 февраля 2013 года над Челябинском взорвался метеорит, то выложенные в сеть ролики – записи на мобильники, а также и первые комментарии были настолько убогими (словесно), что даже зарубежные участники форумов обратили на это внимание: «Old Russian tradition – if you see something paranormal you have to say NI H…YA SEBE!!!» Честно говоря, гордиться особо нечем. Хотя после падения метеорита в сети появилось более 4000 записей-шуток, многие из них не выходили за рамки Эллочкиных «хо-хо» и этого самого «ни х… себе», увы. Редко встречались действительно интересные каламбуры (например, «В Челябинске прошел несанкционированный метеоритинг») или попадались забавные мемы.
Для тебя это тоже повод задуматься. Непросто оценить собственный словарный запас, но на какие-то вопросы ответить можно. Например: если на уроке надо написать какое-то сочинение, затрудняешься ли ты с подбором фраз? Обрати внимание, речь идет именно о самих словах для выражения мыслей. Если мысль «не идет» – это тоже печально, но когда просто не получается найти слова для фразы – это проблема словарного запаса.
Чтобы расширить этот запас, следует больше читать хороших книг. Это старинный добрый совет – читай, и твое владение русским языком будет неуклонно совершенствоваться. Другого пути нет. Язык не может «прятаться» в визуальном пространстве. Ему нужна книга. Ты слышал такое выражение – «мастера современной прозы»? Это название одной из известных книжных серий. Но главное – само выражение «мастер прозы». Вдумайся в него! Это значит, что есть особые люди, которые достигли высочайшего мастерства в создании художественных текстов. В слове «мастер» есть указание на то, что любой человек может совершенствовать свое умение создания текстов. И ты тоже! Здесь всегда есть над чем потрудиться.
Возьми за правило читать не менее двух книг в месяц. Не считая школьную программу, конечно! Есть всевозможные списки, составленные в помощь тем, кто хочет упорядочить свое чтение. Но правильнее всего следовать собственным интересам. Просто помни, что те книги, что мы называем классическими, в наибольшей мере отвечают твоей задаче – развить собственные языковые способности. Помимо книг, читай толковые словари. Чрезвычайно увлекательное чтение – словарь фразеологизмов, то есть устойчивых словосочетаний. Эти единицы нередко хранятся «в долгом ящике» языковой памяти. Смело извлекай их оттуда и используй! Помнишь правило столкновения противоречий в тексте? Так вот, каждый раз, когда ты думаешь, как улучшить свой текст, очень важно правильно подбирать слова, искать неожиданные словесные повороты. А для этого и надо расширять словарный запас.
Вот небольшой рассказ переводчика Мориса Ваксмахера о том, как редактирование помогло улучшить текст:
«Довольно давно я перевел рассказ Анри Барбюса «Чужие». Перевод был напечатан в журнале. Спустя несколько лет его включили в однотомник рассказов Барбюса. Редактором сборника была Н. Немчинова. Хочется привести несколько примеров ее работы над переводом.
Короткая передышка между боями. Трое солдат случайно попадают на богатую графскую кухню. В первоначальном варианте перевода было:
За все время, что просидели они в этой богатой кухне, ни один из них не смог произнести ни слова.
После редактуры:
Пока сидели в богатой кухне, ни один не произнес ни слова.
Несколько короче, а главное – точнее по смыслу и ближе к стилю оригинала! Не стало мелких, накрошенных словечек, этой словесной «лапши», и появилась новая интонация, просторечно-разговорная, единственно верная в этом контексте.
Было:
Даже Пепе немножко смахивал на слона, а ведь он был в сущности почти так же худ, как и его собственный скелет. Да, нужно было быть археологом, чтобы добраться до их истинной внешности, скрытой под этой ужасной грязью.
Стало:
Даже Пепе чуточку смахивал на слона, хотя он и был очень худ – сущий скелет. Но ведь только археолог мог бы докопаться до их истинной внешности, скрытой под пластом грязи.
Было:
Не очень-то много слов было произнесено в чистой и просторной кухне.
Стало:
Не речистый народ собрался в просторной кухне.
(Эпитет «чистой» снят, чтобы избежать созвучия «чистой» – «речистый»; эпитетом спокойно можно было поступиться, потому что чистоте кухни посвящен в рассказе целый абзац.)
Им очень хотелось сказать что-нибудь приличное, подходящее для такого случая, – написал я.
Н. Немчинова предложила вместо «приличное» – «учтивое»; эпитет стал точным, емким, чуть ироничным.
Слово так и осталось тяжело висеть в воздухе, – было сказано громоздко, отдавало буквализмом. Редактор заменил:
Слово так и повисло в воздухе.
Новелла приобрела свойственную ей в оригинале подобранность и немногословную мудрость».
Видишь? Дело не только в исправлении ошибок, но и в поиске емкости, значимости слова. Фразы, составленные переводчиком, точно передавали смысл и были совершенно грамотными – всё в них стояло на своих местах. Но редактору удалось сделать эти фразы легче для восприятия, полнее, точнее по смыслу.
Медийность твоей жизни
Звучит странно – на первый взгляд. Что значит «медийность»? И почему вся моя жизнь должна заразиться этой самой медийностью? – спросишь ты.
Но на самом деле это серьезная часть профессии журналиста. У него должна быть потребность превращать всё, с чем он сталкивается, в журналистское сообщение. Интерес к миру у журналиста особый – увидеть больше других, сопоставить разные события, извлечь из увиденного и услышанного смыслы, а потом рассказать читателю, слушателю, зрителю об увиденном. Если у человека нет такого интереса – то вряд ли он состоится как профессиональный журналист.
В сегодняшней жизни, где есть тысячи инструментов участия в общем информационном потоке, – в первую очередь, благодаря Интернету, – ты должен учиться медийности уже сейчас. Так быстрее станет понятно, нужна ли тебе журналистика (и, уж извини, нужен ли ты ей).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: