LibKing » Книги » Компьютеры и Интернет » Прочая околокомпьтерная литература » Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года

Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года

Тут можно читать онлайн Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочая околокомпьтерная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года

Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года краткое содержание

Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года - описание и краткое содержание, автор Журнал Компьютерра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года - читать книгу онлайн бесплатно, автор Журнал Компьютерра
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Другое дело - набивка Pocket LOOX N100: программа и много карт (кроме Москвы, есть еще большой кусок Европы) от Navigon. Сама программа довольно похожа на tomtom, хоть, на мой поверхностный взгляд, слегка ей уступает: в первую очередь - в глубоком знании Москвы (я не выяснил, можно ли обновлять карты и как часто делает это производитель; во всяком случае, если и можно - только путем переписывания их на флэш-карточке, где они лежат, - никаких интернет-интерфейсов N100 не имеет); во вторую - в крупности и ясности навигационных стрелок-подсказок и контрасте карты. Зато, как я уже заметил выше, - изначально установленный русский женский голосок безупречен и приятен.

Впрочем, вот главная особенность N100: несмотря на то что он работает под управлением Windows Mobile, кроме GPS-навигации умеет только играть mp3, считать до трех (простенький встроенный калькулятор) да быть партнером в двух-трех незамысловатых играх. Полагаю, что, как и в случае с n?vi 300, поменять навигационную программу вам не удастся, чего, впрочем, - если уточнить карту, - большинству и не захочется. То есть в лице N100 мы имеем аналог n?vi 300 по почти вдвое более низкой цене (обещано - 11 тысяч рублей), заметно более изящный, с куда более ярким и контрастным экраном, да еще и со сменными разноцветными панелями! Короче - Garmin отдыхает!

Ну а насчет того, что выбрал себе я, - вы, наверное, уже догадались, - это тот самый Artemis, поскольку не трагически дороже конкурентов, поскольку - имеет внутри еще много игрушек, поскольку - универсален и, наконец, поскольку в нем предустановлен прелестный навигатор, сверх головы достаточный для Москвы.

Жаль, правда, что у tomtom’а, кроме Москвы и Питера, других российских карт нет, как нет карт, скажем, и Крыма, - но, если соберусь, что помешает мне поставить рядом с tomtom’ом какую-нибудь другую программку в комплекте с украинскими картами?

СОФТЕРРА: Доступная память: Почем translation memory для народа?

Автор: Сергей Рыбкин

Обращаясь к текстам на иностранных языках, владельцы компьютеров используют те или иные вспомогательные средства. Для быстрого ознакомления с текстом может хватить и программы машинного перевода. Для более глубокого изучения пригодятся электронные словари. При регулярных же переводах возникает желание автоматизировать процесс не в ущерб качеству.

Для этой цели подойдут системы, основанные на технологии переводческой памяти (translation memory). Широкий ассортимент подобных программ позволяет сделать выбор в соответствии со своими задачами, вкусом и кошельком.

Технология переводческой памяти основана на формальном поиске точных и приблизительных совпадений ранее переведенных отрывков текста с переводимым оригиналом. Лингвистический анализ при этом выполняет человек, а не компьютер, как в случае систем машинного перевода.

На рынке программ автоматизированного перевода доминируют мощные пакеты, такие как DejaVu, Transit и, с прошлого года, SDL Trados. Под этими марками распространяются серьезные продукты, в основном для корпоративного пользования. Даже однопользовательские версии представляют собой универсальные инструменты, способные извлекать текст из документов самого разного формата - от созданных в настольно-издательских системах (PageMaker, QuarkExpress и др.) и до описанных языком гипертекстовой разметки (html, xml и др.).

Но то, что экономически оправданно для переводческих компаний, не всегда подходит отдельным переводчикам и тем специалистам, кому приходится выполнять переводы лишь время от времени.

Сегодня мы поговорим о недорогих или вообще бесплатных программах, основанных на технологии translation memory. Базой для сравнения и освещения некоторых нюансов технологии мне послужили три коротеньких отрывка.

Быстрослов

• Версия: 5.50i

• Сайт: www.wordfast.net

• Размер: 658 Кбайт

• Интеграция: MS Word

• Цена: 90 евро (для России)

Wordfast - единственная платная программа в обзоре. Первые версии, выпущенные несколько лет назад, раздавались даром, а в настоящее время, отладив код, автор выстраивает мягкую ценовую политику. Покупателям из небогатых стран, к коим пока относится и Россия, лицензия обойдется вдвое дешевле, чем жителям государств с высоким уровнем доходов населения.

Упомянутые выше Trados, DejaVu и подобные многоформатные пакеты даже в однопользовательских версиях стоят на порядок больше.

Wordfast ограничивается поддержкой файлов пакета MS Office, а при установке бесплатной утилиты PlusTools к ним добавляются html-файлы. Программа умещается в один компактный шаблон, который следует поместить в папку автозагрузки MS Word. При следующем открытии doc-файла Wordfast пропишется в панель инструментов и будет работать из всех версий Word, начиная с 97-й.

Благодаря руководству на русском языке, освоить программу не составит труда. К тому же, несмотря на свою недолгую историю, она обзавелась многочисленными поклонниками. Русскоязычное сообщество любителей Wordfast обосновалось по адресу groups.yahoo.com/group/Wordfast-RU.

Процесс перевода типичен для технологии translation memory Wordfast - фото 29

Процесс перевода типичен для технологии translation memory. Wordfast сегментирует текст по предложениям и отграничивает сегменты маркерами, помещая текущий исходный сегмент в рамку, а сегмент перевода отображая рядом, на зеленом или желтом фоне, в зависимости от того, найден точный или приблизительный перевод. Если перевод вообще не найден, рамка остается серой и пустой. По завершении перевода через меню Wordfast проводится стандартная операция очистки переведенного документа от маркеров и исходного текста.

Wordfast - удобная программа с неплохим набором функций, среди которых сетевой режим (до двадцати пользователей), подключение машинных переводчиков (например, «ПроМТ»), контроль качества, поддержка глоссариев, подсчет слов и подключение словарей. Правда, как пользоваться последней функцией, я так и не понял. Активировавшись, Wordfast отключил встроенные в Word функции словарей Lingvo и Multitran. Попытки же задать в настройках последовательность нажатий клавиш для обращения к словарю ни к чему не привели.

Еще одно замечание касается, наверное, всех программ переводческой памяти: начинать их освоение лучше с документов Word, не насыщенных сложным форматированием и дополнительными элементами (колонтитулами, полями, рисунками и пр.), и уже в процессе работы изучать, как программа справляется со всем тем, что можно впихнуть в Word и другие поддерживаемые форматы.

Заодно можно потренироваться в подготовке оригинального текста к переводу. Простой пример: программы translation memory не уважают ручное форматирование с помощью пробелов. Лишние пробелы ведут к неправильному сегментированию оригинала и, соответственно, к лишним затратам времени на перевод и проверку.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Журнал Компьютерра читать все книги автора по порядку

Журнал Компьютерра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года отзывы


Отзывы читателей о книге Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года, автор: Журнал Компьютерра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img