Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 76
- Название:Цифровой журнал «Компьютерра» № 76
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 76 краткое содержание
Как сделали первые снимки тёмной стороны Луны Автор: Евгений Лебеденко, Mobi.ru
Окажется ли в плюсе Google+ Автор: Андрей Письменный
ТерралабГрафические ускорители NVIDIA серии GeForce 500: какой выбрать Автор: Олег Нечай
Графические ускорители NVIDIA серии GeForce 500 Автор: Олег Нечай
Как выбрать надежный жесткий диск? Автор: Евгений Крестников
Графические процессоры AMD Radeon HD 6000 Автор: Олег Нечай
Видеокарты на графических процессорах AMD Radeon 6000 Автор: Олег Нечай
КолумнистыВасилий Щепетнёв: Принцип Лайки Автор: Василий Щепетнев
Кивино гнездо: Шпион, который пришел из пустыни Автор: Берд Киви
Кафедра Ваннаха: Семисотевровое поколение Автор: Ваннах Михаил
Василий Щепетнёв: Суррогаты счастья Автор: Василий Щепетнев
Дмитрий Шабанов: Энергия утреннего кофе Автор: Дмитрий Шабанов
Кафедра Ваннаха: Приключения пули Автор: Ваннах Михаил
Василий Щепетнёв: Трудности перевода Автор: Василий Щепетнев
Голубятня-ОнлайнГолубятня: Оседлать Льва Автор: Сергей Голубицкий
Цифровой журнал «Компьютерра» № 76 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Раз одно и то же, я одни школьные тетрадки подписал, как «ВАся», а другие как «УОся». – Ты, видно, и в самом деле УО, – сказали мне в школе.
Быть УО, то есть умственно отсталым (этим термином в неполиткорректные шестидесятые именовали альтернативно одарённых людей) мне не хотелось, и я быстренько ликвидировал тетради с Уосей, благо стоили они, тетради, в те годы сущий пустяк, сначала копейку, а потом две. То есть не совсем ликвидировал, а пустил на самолётики.
Но привычку вчитываться в тексты сохранил и позднее сделал открытие: Степлтон невиновен, Шерлок Холмс ошибся!
Переводы советской эпохи отличались добротностью, порой я подозревал, что они лучше оригиналов, особенно в случаях с произведениями поэтов братских республик, как союзных, так и автономных. С другой стороны, в переводах встречались и дыры, о чем простодушно писали в предисловиях и послесловиях, так, мол, и так, были удалены несколько строк, оскорбительных для советских людей. Или выпускали целые страницы «мистического свойства», как в первых публикациях «Одиссеи 2001 года».
Но тогда, в шестидесятые, Нора Галь ещё не бралась за Кларка, а Кларк не брался за «Одиссею», и я, глотая книгу за книгой, не задумывался о деталях. Переводят и славно. Однако, памятуя о Ватсоне и Уотсоне, а также о других разночтениях, мечтал: а неплохо бы выучить язык-другой! Чтобы, как разведчики в книжках, знать немецкий в совершенстве. А к нему английский, французский и кубинский, последний – помогать Фиделю Кастро сражаться с американской военщиной.
Как раз тогда, в шестидесятом, в Кишинёве в порядке эксперимента принялись изучать английский язык с начальной школы, если не с детского сада. Но увы, в шестьдесят первом родители переехали из Молдавии на воронежскую землю, и я остался неучем. До сих пор пишу лишь по-русски, и то не в совершенстве, а со словарём. По-моему, им, русским языком, как и любым другим, владеть в совершенстве могут только гении. Да и то вряд ли.
Но всегда вставал вопрос – не слишком ли многое мы доверяем переводчикам? Ладно Ватсон, Уотсон, это, в конце концов, дело вкуса. А как быть в большой политике? Встречаются Эйзенхауэр и Хрущёв, так ведь оба в языках друг друга ни бум-бум. Ладно Никита (Хрущёв и для пятилетних пацанов был Никитой), ему простительно, он академий не кончал, он и в школу-то ходил две зимы только, поскольку из совершенных бедняков, но Эйзенхауэр как раз выпускник академии, уж мог бы выучить русский хотя бы за то, что спутники наши, атомный ледокол тоже наш, Ту-104 наш самолет, Братская ГЭС наша, и Берлин взяли – наши! Вдруг у американского президента в переводчиках какой-нибудь фашист или белогвардеец, или сразу оба, один в одно ухо врёт, другой в другое, так и до войны недалеко – исключительно из-за того, что неправильно переводили.
Но обошлось…
Насколько хороши были наши переводы, я ощутил в девяностые годы, когда переводить детективы, фантастику и прочие остросюжетные книги (да и не только остросюжетные) стали не асы, а рядовые необученные. Ужас-ужас-ужас. Сейчас, конечно, стало лучше, почти хорошо, но не безгрешно. Вот пример издания нынешнего года: «Этот снимок сделан первого июля тысяча девятьсот восемьдесят пятого года спутником-шпионом ТВ-17, находившимся на геостационарной орбите примерно в ста семидесяти милях над поверхностью Земли» – прочитал я давеча.
Геостационарный – на высоте в сто семьдесят миль? Посмотрел оригинал, в нём – «sun-synchronous orbit» – что, согласитесь, означает другое.
Конечно, ошибка для художественного произведения не катастрофическая. Мизерная ошибка. Лучше сказать – ошибочка. Пустяк. Никто, кроме знатоков, поди, и не заметит. В остальном же переведено адекватно автору. Даже лучше. Но вдруг и в специальную литературу вкрадываются такие вот ошибки? В справочники, руководства, учебники? Вместо миллиметров – килограммы? Доверишься неправильно переведённой книге и потеряешь больного.
Программные же переводчики покамест вообще годятся лишь на самый крайний случай, мол, мы – советские туристы, отстали от группы, деньги и документы у руководителя, подбросьте до города, ку? Или посмеяться, перегоняя стихи туда и обратно.
Потому предпочитаю читать по специальности оригинальные статьи, нежели переводные – всё-таки читать по-английски я выучился. Но не по-кубински, а жаль.
Но дело не только в переводчиках.
Проблемы много глубже...
К оглавлению
Голубятня-Онлайн
Голубятня: Оседлать Льва
Сергей Голубицкий
Опубликовано09 июля 2011 года
До чего же мельчает наше поколение! За год до моего рождения сумрачный Юлиус Эвола седлал тигра: «Самой точной формулой для символического описания того общего процесса, который привел к нынешней кризисной ситуации в области морали и мировоззрения, можно считать слова Ницше: «Бог умер».
Прошло полвека и интеллектуалы удивительным образом приспособились к жизни без морали и мировоззрения, обретя внутренний покой в майе компьютерного мира. Что же изменилось? Да многое: на этой неделе я седлал льва! Звучит свежо, но глубина подноготная. Собственно, как то и полагается в потерянную эпоху :)
Короче говоря, c понедельника по среду я перебрасывал свое виртуальное хозяйство на новую операционную систему — Mac OS X Lion.
Человек быстро привыкает к хорошему, поэтому к предстоящей пертурбации я подходил на удивление спокойно. На удивление, потому что все прошлые воспоминания аналогичных процессов вызывали ассоциации мучительных многосуточных вигилий. Однако же Мак за полтора года меня полностью расслабил, поэтому память о том, как приходилось переустанавливать тонны софта, уступила уверенности, что на этот раз все будет по-другому, все пройдет как по маслу (сорокинской вате :).
На Mac OS X Snow Leopard я просуществовал с ноября 2009 года без единой переустановки и чистки системы! Это значит, что как минимум под тысячу программ, программулин, утилит, драйверов и прочей нечисти устанавливались в экспериментально-изучательном порядке, а затем удалялись как то и полагается на Маке: простой отправкой в Корзину исполнительного файла. За полтора года ничего не загладилось, не засвинячилось, не заклинило в ОС. Так что смело можно было ставить Льва поверх старой системы, но я не поверил. Я не поверил в чудо и решил таки не искушать судьбу. Ну а если до конца быть честным: мне просто самому хотелось начать с чистого листа, переформатировать диск, избавиться от более внутреннего и психологического, чем материального и внешнего хаоса и захламления.
Сказано — сделано. Загрузив золотой мастер новой Надкусановой ОС (официальный торжественный релиз намечается, по слухам, на грядущую неделю), развернул образ диска на флешку, перезагрузил ноутбук, нажал клавишу Option — et viola: желаете установить Льва?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: