Компьютерра - Компьютерра PDA N65 (30.10.2010-05.11.2010)
- Название:Компьютерра PDA N65 (30.10.2010-05.11.2010)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Компьютерра - Компьютерра PDA N65 (30.10.2010-05.11.2010) краткое содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Сергей Голубицкий: Голубятня: Debtinator. Часть 2
Фёдор Кустов: Чистое будущее с инновациями от Delta electronics
Василий Щепетнев: Василий Щепетнёв: Идентификация И.
Андрей Письменный: Чего стоит ждать от Windows 8
Фёдор Кустов: Тест смартбука Toshiba AC100
Юрий Ильин: Елена Чуракова ("Т-Платформы") о российских суперкомпьютерах и выходе на западный рынок
Ваннах Михаил: Кафедра Ваннаха: Угрозы и технологии
Евгений Крестников: Тест ноутбука DELL Latitude E6410
Андрей Письменный: ABBYY помогает программистам с переводом
Анатолий Вассерман: Лицензии Microsoft
Софья Скрылина: Софт: Защищаем компьютер с помощью BitDisk
Василий Щепетнев: Василий Щепетнёв: Броня для "Я"
Алла Аршинова: Владимир Каширцев (ИНГиГ СО РАН) о том, закончится ли нефть
Ника Парамонова: Тест ноутбука ASUS U53Jc
Сергей Голубицкий: Голубятня: Шершень-коматоз
Юрий Ильин: ARPAnet: начало и конец
Компьютерра PDA N65 (30.10.2010-05.11.2010) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Датчик свободного падения (расположен на материнской плате) очень быстрореагирует на резкое изменение положения устройства в пространстве - головки винчестера паркуются мгновенно. Кроме того накопители защищены амортизатором Dell StrikeZone(tm) (его мы по понятным причинам не тестировали), а в некоторые модели устанавливают твердотельный накопитель.
В целом конструкция ноутбука производит просто отличное впечатление - его корпус сделан чрезвычайно добротно, а устройства ввода работают просто безупречно.
Ноутбук обеспечивает отличную производительность в офисных приложениях, но, конечно, в современные трёхмерные игры на нём не поиграешь. Оно и понятно - машина ориентирована на бизнес-аудиторию. Но при желании можно заказать эту модель с дискретным адаптером NVIDIA.
Ноутбук DELL Latitude E6410 поставляется с предустановвленной Windows 7: Professional. Кроме того, есть варианты поставки Windows® 7 Professional с возможностью "даунгрейда" до Windows® XP Professional (во многих компаниях на новую версию Windows еще не перешли), а также вариант с 32-разрядной Windows Vista® Ultimate.
Давать оценку устройства стоит исходя из его назначения. На наш взгляд, Latitude E6410 обладает главными для деловых машин качествами: высокой надежностью, строгим дизайном и неплохими коммуникационными возможностями. А если прибавить сюда довольно высокие вычислительные мощности, хорошую эргономику и длительное время автономной работы - результаты впечатляют. Цена для машин подобного класса также не выглядит запредельной. Latitude E6410 не заменит десктоп, но как дорожный ноутбук эта модель оптимальна.
ABBYY помогает программистам с переводом
Автор: Андрей Письменный
Опубликовано 02 ноября 2010 года
Недавно компания ABBYY открыла раздел " Локализация" на сайте Forum Nokia. Он призван помочь разработчикам, готовящимся переводить свои программы на другие языки. Похоже, что для Nokia это один из шагов по поддержке российских производителей ПО (о повышенном внимании к ним можно судить по словам Алексея Кокина, менеджера Nokia по взаимодействию с разработчиками, недавно давшего интервью"Компьютерре").
Интерес ABBYY к этой затее тоже вполне очевиден - поддержать Language Service и привлечь людей, заинтересованных в локализации программных продуктов. О том, как работает компания и как она связана с основным бизнесом ABBYY, нам рассказал Иван Смольников, генеральный директор ABBYY Language Services.
- В двух словах - какие услуги предоставляет ABBYY Language Service?
Основная деятельностьABBYY Language Services – комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных заказчиков, разработка и внедрение инновационных лингвистических сервисов и технологий. Компания занимается локализацией ПО, сайтов, письменным и устным переводом, а также предоставляет другие услуги, связанные с переводом текстов и устной речи. Мы разрабатываем ряд лингвистических технологий: систему проектного управления для отделов перевода крупных компаний (TMS), систему управления терминологией Translation Memory и сводящей эти подсистемы воедино "облачной" системой совместной работы переводчиков, редакторов и прочих специалистов.
- Речь идёт только об английском языке или возможен перевод на другие?
Компания работает более чем с 60 языками, в том числе и с редкими (малайский, македонский, индонезийский и т.п.). Причём языковые направления могут быть как в паре с русским языком, так и "иностранный-иностранный".
- Среди клиентов перечислены довольно крупные компании. Сервис нацелен в первую очередь на них, или небольшие фирмы (частные лица) тоже могут обращаться в ABBYY Language Service?
Объёмные и технологически сложные проекты выполняются в основном для крупных корпораций. У нас обслуживаются более 10 из ТОП-100 мировых брендов. Однако, по факту клиентская база достаточно диверсифицирована. На данный момент компания обслуживает (регулярно или эпизодически) более 10000 клиентов, среди них - самые разные по масштабу компании. Крупных среди них - не более тысячи. У небольших компаний часто бывают очень интересные проекты, например, по локализации компьютерных игр или какого-либо программного обеспечения, на котором специализируется та или иная организация.
Частные лица также могут обращаться в ABBYY Language Service. Чаще всего заказывают экспресс-перевод деловой переписки или небольшой статьи (для этого работает специальный сервис на ABBYY Online), нотариальные заверения перевода личных документов и апостиль.
- Как долго функционирует это направление бизнеса?
Изначально бизнес существовал в качестве независимой компании под брендом "Переведем.ру", которая была основана в 2003 году. С 2007 года компания вошла в группу ABBYY. С тех пор появился новый бренд ABBYY Language Services, а "Переведем.ру" теперь используется как брэнд для сервисов онлайн-перевода и перевода телефонных переговоров.
- Компания ABBYY выпускает электронный словарь, но больше, на первый взгляд, никак не связана с переводом. Как родилась идея начать предоставлять подобные услуги?
ABBYY выпускает не только электронный словарь, но и другие лингвистические технологии, например, Lingvo Content и ABBYY Aligner. Lingvo Content – это система для разработки и управления словарными базами, а ABBYY Aligner – по созданию баз памяти перевода. Сейчас у нас проходит бета-тестирование система для профессиональных переводчиков Lingvo.Pro. Также готовятся к выпуску платформы для управления проектами переводов и система для онлайн-работы переводчиков и редакторов.
- Какие технологии ABBYY используют специалисты Language Service? Сразу представляются централизованные словари на основе Lingvo или ещё что-нибудь высокотехнологичное.
Да, у нас используется целый ряд интересных технологий. Есть два направления – проект-менеджмент и технологии, используемые в процессе перевода.
Система управления бизнес-процессами позволяет автоматизировать все рутинные операции. Взять, к примеру, онлайн-перевод: регистрация заказа, расчёт стоимости и оплата производятся автоматически. Менеджеру обычно остаётся только отправить файл на перевод. Да и для заказчика это удобно – вся информация по проектам хранится на персональной странице клиента, доступной на нашем сайте в любое время.
Что касается переводческих технологий, кроме Lingvo специалисты пользуются различными программами по управлению памятью переводов и терминологией. Это такие программы, как уже упомянутый ABBYY Aligner, централизованная серверная система Translation Memory собственной разработки, серверная система управления корпоративными многоязычными глоссариями, а также онлайн-платформа, обеспечивающая одновременный совместный доступ переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проектов ко всем перечисленным ресурсам в режиме реального времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: