ГОССТАНДАРТ РОССИИ - Информационная технология ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПРОГРАММНОГО СРЕДСТВА
- Название:Информационная технология ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПРОГРАММНОГО СРЕДСТВА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИПК Издательство стандартов
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ГОССТАНДАРТ РОССИИ - Информационная технология ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПРОГРАММНОГО СРЕДСТВА краткое содержание
Информационная технология ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПРОГРАММНОГО СРЕДСТВА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4) библиографию специализированных словарей и стандартов;
c) специальная терминология должна быть основана на национальных или международных терминологических стандартах, общепризнанных словарях или согласованных глоссариях;
d) каждое сокращение должно быть расшифровано при первом его появлении в тексте основной части документа;
e) каждый термин должен одинаково трактоваться в документе, диалоговой информации и системной библиотеке;
f) составные выражения (например, «ввод данных [data input]») должны иметь одно смысловое значение во всей документации;
g) составные выражения не должны содержать более трех слов;
h) одно и то же слово не должно использоваться для различных частей речи;
i) все специфические и специальные термины должны использоваться в соответствующем контексте;
j) термины, вводимые вне соответствующего контекста, например наименования клавиш или команды, должны быть определены в глоссарии;
k) следует избегать использования термина «биллион (billion)».
Примечание — Американский биллион (10 9) не совпадает с английским биллионом (10 12);
1) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует применять термин «преобразование (conversion)».
Е.3 Стиль перевода
Е.3.1 Обозначения
Следует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в списке обозначений. Не должны применяться следующие обозначения:
a) американский символ «#» для фунта;
b) приподнятая точка () для операции умножения.
Е.3.2 Неоднозначно трактуемые слова
Авторы документов должны избегать использования следующих неоднозначно трактуемых слов:
а) who (кто), that (который), which (какой);
b) only (только), merely (приблизительно), just (едва), mainly (в основном), simply (просто);
с) while (пока);
d) so (таким образом);
e) as (как);
f) can (иметь возможность), may (мочь);
g) since (так как);
h) when (когда), if (если);
i) alternate (дополнительный), alternative (альтернативный).
Е.3.3 Синтаксис
Должны быть учтены следующие вопросы синтаксиса:
a) предложения не должны быть слишком длинными;
b) следует избегать построения предложений, описывающих ряд положений, разделяемых чрезмерным количеством запятых;
c) пункты, содержащие определенные ограничения, и пункты без ограничений должны быть представлены раздельно.
Е.3.4 Пунктуация
Там, где могут быть использованы скобки или точка с запятой, не следует применять тире.
Е.4 Физические факторы
Необходимо учитывать следующие физические факторы:
a) сокращения нецелесообразно использовать только для экономии места;
b) предусмотреть необходимые места для простановки соответствующих значений, например цены;
c) следует использовать стандартные графические инструментальные средства (пакеты) и избегать применения вклеек;
d) избегать внесения поясняющего текста в рисунки;
e) следует использовать графические символы, имеющие общепринятое смысловое значение;
f) по возможности вместо словесного пояснения использовать графические изображения.
Е.5 Диалоговая информация
Применительно к диалоговой информации необходимо учитывать следующие положения:
a) при наличии обратной связи с разработчиками программных средств следует обеспечить выделение диалоговой информации (текстов и сообщений) из логики программы;
b) каждый блок текста или сообщение должны иметь индивидуальное идентификационное обозначение
с указанием соответствующей классификационной группы данного текста или сообщения;
c) конкретное программное средство не должно ориентироваться на длину, формат или расположение незащищенных экранных полей ввода-вывода (input and output fields);
d) для каждого понятия следует использовать отдельное сообщение. Сообщения не должны быть надуманными;
e) переменные в сообщении должны содержать только непереводимую информацию, например ключевые слова и коды возврата;
f) из предложений не следует исключать предлоги в целях экономии места.
Е.6 Культурные факторы
Применительно к культурным факторам необходимо учитывать следующие положения:
a) иллюстративные материалы (например, лица, животные и звуки речи) должны быть независимыми от национальных культурных особенностей;
b) следует избегать использования примеров, связанных со специфическими национальными традициями или особенностями (например, праздниками, банковским делом, зарплатой, спортом и т. д.);
c) в тексте и иллюстрациях следует избегать использования идиоматических выражений, присущих национальному языку документатора;
d) следует избегать использования юмористических выражений, особенно каламбуров.
e) следует осторожно использовать иронические выражения;
f) необходимо избегать использования сленговых, жаргонных и простонародных выражений;
g) не должны использоваться упоминания первых лиц государства;
h) не следует выражать даты только в числовом виде. Месяц всегда должен быть написан полностью (например, 28 июля 1991);
i) обычно следует использовать двумерные представления, если международные соглашения не требуют иного (например, для автошин, водопроводов, гвоздей и фотопленки);
j) когда метрические величины располагаются вместе с величинами в других системах измерения, из контекста должно быть понятно, какая из величин относится к соответствующей системе измерений.
ПРИЛОЖЕНИЕ F (справочное)
Оценка проекта
F.1 Общие положения
Внастоящем приложении представлен ряд рекомендуемых методов оценки проекта. В ряде случаев эти методы противоречат друг другу, так как оценка проекта документирования достаточно субъективна. В частности, данные оценки могут быть завышенными при внесении изменений в программное средство в процессе его документирования.
Данные методы позволяют сделать практические прикидки, на фактические сроки реализации проекта следует проставлять исходя из практического опыта экспертов, проводящих соответствующие оценки.
F.2 Поминутный и почасовой методы
Данные методы предусматривают около 3 ч для написания страницы текста, пригодного для публикации. Время, необходимое для создания графических материалов, определяется их сложностью и количеством черновиков, необходимых для создания соответствующего оригинала.
По общей оценке требуется от 3 до 5 ч для создания и корректировки типового графического материала, используемого в программной документации (исключая экранные распечатки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: