Автор неизвестен - Платформа J2Me
- Название:Платформа J2Me
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Платформа J2Me краткое содержание
Эта книга научит вас, как разрабатывать программное обеспечение для платформы J2ME компании «Sun Microsystems». Эта книга придерживается стиля учебного пособия, это не справочное руководство.
Цель — дать вам твердую основу в понятиях и техниках, которая даст вам возможность решиться на самостоятельную разработку качественных приложений.
Платформа J2Me - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Интернационализация — это действия программного обеспечения по соблюдению географического, лингвистического и культурного контекста, определяемого средой исполнения. Термин интернационализация иногда сокращается как «i18n», потому что 18 букв в этом слове между буквами «i» и «n» опускаются.
Региональная настройка представляет собой определенный географический, лингвистический и культурный контекст. Она описывает контекст, в котором работают интернационализированные приложения. Термин локализация относится к практике предоставления приложению возможности работать в контексте определенной региональной настройки. Слово локализация иногда сокращается как «11Оn», поскольку 10 букв опускаются между буквами «l» и «n» в этом слове. Разработчик локализует приложение для одной или нескольких региональных настроек после его интернационализации.
Язык обычно является наиважнейшим фактором различия региональных настроек. Различия в использовании языка включают такие характеристики, как орфография, капитализация, пунктуация, идиоматические выражения и даже написание. В действительности географический контекст обычно отделяет регионы, которые по-разному используют язык, использование языка, как правило, связано с определенным географическим контекстом. По этой причине языковой и географический контекст являются основной информацией, описываемой в региональной настройке. Например, Франция, Швейцария и Канада представляют три географические зоны, в которых французский язык используется по-разному. Китай и Тайвань представляют собой различные регионы, в которых на китайском языке говорят и пишут по-разному, и где существуют различия в идиоматических выражениях.
Географический контекст региональной настройки может представлять собой область меньше, чем страна, как, например, провинция, регион или даже такая маленькая область, как город. Например, Гонконг и Гуанчжоу, оба они расположены в Китае, в них обоих говорят на кантонском диалекте китайского языка, но совершенно по-разному, а также различным образом пишут китайские идеограммы. Подобные различия существуют во многих языках, включая использование английского и испанского языков по всему миру.
Региональная настройка предоставляет контекст более, чем просто для языковой информации. Региональная настройка также предполагает использование определенной временной зоны, конкретных способов задания форматов дат, времени и числовых значений, а также использование определенного календаря (грегорианского, лунного и так далее).
Локализация приложения под определенную региональную настройку включает предоставление данных, требуемых программе для правильного функционирования в данной местной специфике. Локализованные данные включают перевод текста, который просматривают пользователи, определенные политики сортировки, выбор определенного формата даты и времени, использование правильных числовых и денежных форматов и так далее.
Многоязыковое приложение — это приложение, которое может работать, используя несколько контекстов региональной настройки одновременно. Например, программа может отображать текст на одном языке, а форматы дат и времени показывать в соответствии с политикой другой региональной настройки. Ну а денежные и числовые значения могут быть отображены в соответствии с политиками третьей локальной настройки.
В действительности существует множество других деталей, необходимых для создания полностью интернационализированного и локализированного пользовательского интерфейса. Комплексные усилия включают обращение к культурным соглашениям — например, избегать использования агрессивных значков, использование цветов, представляющих символику, которую понимает местный пользователь и так далее. Многие из этих вопросов, однако, связаны с проектированием. Разработка решений 118п лежит за пределами возможностей данной главы. В программных интерфейсах интернационализации не существует определенных механизмов, которые были бы связаны со многими из этих задач. Создание высококвалифицированных интернационализированных разработок является искусством, как и многие другие области в разработке программного обеспечения.
Символьная кодировка — это соответствие между каждым элементом письменного языка и двоичным кодированием, которое однозначно представляет его. Индивидуальная связь, которая представляет языковой элемент и его двоичную шифровку, называется точкой шифрования. Чтобы правильно представить текст пользователям — в манере, соответствующей региональной специфике пользователя — требуются приложения для работы с символьной кодировкой, которые могут правильно представлять язык, связанный с региональной настройкой исполнения приложения.
ASCII является примером символьной кодировки. Поскольку символьная кодировка ASCII соответствует только английскому алфавиту, нам необходимы другие символьные кодировки — иногда называемые наборами символов — для работы с другими языками. Как вы знаете, Java внутренне использует символьную кодировку уникода для представления всех символьных данных. Данные, считываемые программой, могут быть представлены в уникоде, а могут и не быть. Если они не представлены, данные могут быть преобразованы перед импортом в приложение.
Кроме должного внутреннего представления данных с помощью символьных кодировок, приложения должны представлять данные правильно пользователю. Это требует использования шрифта, который представляет элементы, используемые в языке. Компьютерная платформа отвечает за предоставление приложениям поддержки шрифтов. Платформа создает соответствия между символьными кодировками и шрифтами, чтобы приложениям не приходилось этого делать. Эти соответствия определяют связи между точками кода и глифами. Глиф — это объект, визуализирующий то, что представляет собой элемент языка, как, например, буква или идеограмма.
Интернационализация включает множество аспектов разработки приложений. Фактически наиважнейшая цель всех этих аспектов разработки заключается в создании пользовательского интерфейса, — и поддерживающей его инфраструктуры — который представляет всю информацию пользовательского интерфейса в понятном для местных пользователей виде. Как минимум, эти работы включаю поддержку следующих аспектов выполнения приложения:
Работа с сообщениями — представление всего видимого текста (текст сообщения, текст ошибки, заголовки компонентов пользовательского интерфейса, приглашения и так далее) на языке, соответствующем контексту региональной настройки исполнения. Политика задания формата — использование правильных, зависящих от региональной настройки форматов даты, времени и числовых значений. Календарная политика и политика временных зон — использование календаря, соответствующего региональной настройке исполнения приложения. Политика строкового сравнения — использование соответствующей политики строкового сравнения на основе языка региональной настройки. Общие свойства пользовательского интерфейса, чувствительные к местной специфике изображения, значки и цвета — использование изображений и цветов, которые представляют собой многозначную символику для местных пользователей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: