Феликс Мухоморов - Ну, допустим, или необыкновенные приключения обыкновенного подкаблучника
- Название:Ну, допустим, или необыкновенные приключения обыкновенного подкаблучника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:978-5-532-97899-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Мухоморов - Ну, допустим, или необыкновенные приключения обыкновенного подкаблучника краткое содержание
Ну, допустим, или необыкновенные приключения обыкновенного подкаблучника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Siervos (исп.) – рабы
8
Maldita sea! (исп.) – Проклятье!
9
Distrito Federal (исп.) – Федеральный Округ. Столица СШМ, Мехико, имеет статус одного из федеральных штатов
10
Tita – общеупотребимое сокращение от красивого испанского имени Altagracia (в буквальном переводе – Высокая Грация)
11
Объединившийся народ никогда не будет побеждён (исп.)
12
Chapultepec (в переводе с древнего языка науатль – Холм Кузнечиков) – центральный парк Мехико площадью более 700 гектаров. Здесь находились дворцы сначала ацтекского правителя, а затем, после вторжения первой волны колонизаторов, и испанского вице-короля. Предмет национальной гордости и популярное место отдыха жителей столицы
13
Ingeniero (исп.) – инженер
14
Muchacha (исп.) – в буквальном переводе – девушка, однако здесь очень часто это слово используется в значении «приходящая прислуга», причём независимо от её возраста. Нередко здесь мучачами могут называть совсем юнцы женщин возраста их матери
15
Gringo (исп.) – иностранец, чаще всего североамериканец
16
Hola! (исп.) – Привет!
17
Amigito (исп.) – дружочек
18
Marquesa – обширный лесной массив в окружающем Мехико горном массиве, которому присвоен статус Национального парка
19
Caballero (исп.) – рыцарь, благородный всадник, достойный уважения человек
20
Mariaches (исп.) – исполнители в традиционно популярном в мексиканской культуре народном песенном жанре
21
Mariscos (исп.) – морепродукты
22
Однажды Хемингуэй получил вызов на дуэль от более молодого, наглого и явно умеющего хорошо стрелять, в отличие от писателя, недруга. Тогда, воспользовавшись правом выбора оружия, Эрнест предпочёл пару противопехотных гранат. Узнав об этом, вызывавший его юноша с удивившей всех поспешностью тут же отозвал свой вызов
23
Позвольте помочь, сеньора! (исп.)
24
Yes, of course! (анг.) – Да, конечно!
25
It is f… (не очень цензурно) unbelievable! (анг.) – Это чертовски невероятно!
26
You are right, my friend! (анг.) – Вы правы, мой друг!
27
Excuse me, lady! Could you help us? (анг.) – Извините, леди! Вы не могли бы нам помочь?
28
Курт Фридрих Гёдель – австрийский математик, логик, философ, автор известных в известных кругах теорем о неполноте, в которых он утверждает, что неопровержимость неопровержимого недоказуема. Кстати, а что нам с вами мешает применить сие умозаключение и к самим его теоремам?
29
Да, феминатив, а что вы хотели? Главный бухгалтер моего пола листает помятые и сдобренные жирными отпечатками пальцев водителей, техников, механиков и прочих далеко не кабинетных тружеников документы куда с более уважительным выражением на лице. Он ещё и пальцы о язык смочит, внимательно перелистывая страницы. Ей-богу, сам видел.
30
Companeros (исп.) – коллеги, товарищи
31
Copilco – станция метрополитена в Мехико, линия номер 3
32
Marisol (Марисоль) – Море и солнце, необычайно красивое испанское имя, состоящее из двух производных: Mar – море, Sol – солнце
33
What΄s up? (анг.) – что происходит?
34
О чём это ты говоришь с этой гориллой?! (анг.)
35
Я не знаю, о чём это он, моя любовь! (анг.)
36
На что ты нарываешься, щеночек? (анг.)
37
Следуйте за мной, пожалуйста (анг.)
38
В чём твоя проблема? Мы – граждане Соединённых Штатов! Мы требуем встречи с Консулом! (анг.)
39
Мы выходим (исп.)
40
Schoolbus (анг.) – школьный автобус
41
Дорогу, у нас раненый! (исп.)
42
Ветхий Завет, Книга Иова, гл. 1
43
Шмель – реактивный пехотный огнемёт РПО-А разового термобарического действия, калибр 93 мм
44
Халапеньо (исп. – Jalapeno) – один из наиболее популярных на североамериканском континенте видов острого стручкового перца благодаря своему уникальному аромату и вкусу. Часто можно встретить его потребление, например, в мексиканских кинотеатрах в консервированном виде в качестве снека
45
Privacy (анг.) – личное пространство, частная жизнь
46
Всё хорошо, моё сердынько… всё хорошо (перевод с исп.)
47
Рыцарь Тайны – довольно значимый уровень доверия, который оказывает масонская Ложа одному из своих членов
Интервал:
Закладка: