Виталий Гладкий - Мертвая хватка
- Название:Мертвая хватка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Виталий Гладкий - Мертвая хватка краткое содержание
Гибель английской принцессы Дианы и ее друга Додди аль Файеда продолжает волновать миллионы людей. Любимица простого народа, леди Ди словно яркая комета оставила после своего падения – автокатастрофы в Париже – шлейф всевозможных домыслов, предположенийи инсинуаций. Роман В.Гладкого `Мертвая хватка`, написанный на основании тщательного анализа материалов о жизни и трагической гибели принцессы Дианы (как изложенных в средствах массовой информации, так и пока не доступных широкой общественности), приоткрывает завесу тайны над событиями, приведшими к страшному финалу.
Мертвая хватка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я смотрел на нее, не отрываясь, и постепенно, черепашьим шагом, выбирался из толпы. Мне хотелось не передвигаться по сантиметру в секунду, а рвануть со скоростью, на какую только был способен, – я снова ощутил обвал запахов. Но все их перебил один, невероятно резкий, в одно и то же время отвратительный и до умопомрачения приятный запах – свежей крови.
…Не знаю, как мне удалось добраться до мотоцикла и сесть в седло. Не помню, как я выбрался из пробки в тоннеле Альма. Да и все дальнейшее было сплошным мельтешением. Меня пытался остановить полицейский патруль, но я мчал с сумасшедшей скоростью, и легавые вскоре отстали.
Так я проехал весь Париж, предместья и наконец выбрался на простор. От мотоцикла ужасно несло бензином и выхлопными газами, и меня начало рвать прямо на ходу. Едва показался какой-то лесок, я соскочил с мотоцикла и побежал через поле к манящей зелени, уже кое-где тронутой ранней осенней позолотой. Там я нашел большую лужу, только отдаленно похожую на пруд, сбросил одежду и с наслаждением барахтался в ней с полчаса, смывая запахи города. Затем, отряхнувшись по-собачьи, я, как был голым, так и побежал, держа направление на север – мне почему-то казалось, что меня там ждут. Самое интересное – я не делал попыток встать на четвереньки, как это было в Марселе. Я осознавал, что собой представляю, и даже мог думать, как человек, но все мои инстинкты были звериными, и я хотел только живого, кровавого мяса, восхитительно соленого от свежей крови и сочного.
В одной из деревень я стащил козленка и после долго убегал от собак. Я их не боялся, но мне не хотелось с ними связываться – отвратный запах псины жег мне ноздри, и слюна становилась горькой, словно полынь.
В лесах Шантийи – название я узнал из разговора двух стариков – мне удалось добыть лань, притом в упоительном экстазе охоты; я догнал ее несколькими прыжками и, сломав шею, жадно прильнул к вскрытой вене.
На этом легкая прогулка по равнине закончилась, дальше пошли горы, но я будто не ощущал усталости и бежал, бежал, бежал…
В последний раз ко мне пришла моя чисто человеческая сущность на вершине пологой горы, покрытой травой и редким кустарником. Всходило солнце, и волны розового света плыли над речной долиной будто прозрачная кисея, сотканная из паутины. Я сидел на камне и, не мигая, всматривался в пока еще неяркий солнечный диск. Мне казалось, что из его завораживающей глубины бесконечно длинным домотканым холстом тянется ко мне тропинка. Она звала меня, манила, обещая избавление от страданий.
И я ступил на нее.
Примечания
1
Гаузупита – бразильская косуля.
2
Жауапери – приток Риу-Негру (Бразилия).
3
Хэсюэгун – одна из систем цигун, психофизического тренинга; ее называют "железной рубашкой" (или "алмазной накидкой"), защищающей тело ( кит. ).
4
Шурраскерия – шашлычная.
5
Кашаса – водка из сахарного тростника.
6
Батида – напиток на основе рома и сладкого фруктового сока.
7
Боже мой! ( нем. )
8
Мучачос – мальчик ( исп. ).
9
Кечуа – крупнейший из современных индейских народов, проживающих в Южной Америке.
10
Болас – ремень с двумя-тремя концами, к которым крепятся каменные или костяные шары; метательное охотничье оружие индейцев Южной Америки.
11
Эксфильтрация – возвращение нелегала из-за рубежа ( проф. сленг ).
12
Муфтий – высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-правовым вопросам.
13
Онса – ягуар ( порт. ).
14
Син-и – направленная воля; школа боевых искусств, применяющая и объединяющая двенадцать "звериных" стилей ("тигра", "змеи", "ястреба", "крокодила", "вепря" и т.д.) ( кит. ).
15
Черт возьми! ( нем. )
16
Какая удача! ( нем. )
17
Кариоки – в основном жители Рио-де-Жанейро, этническая элита бразильцев; потомки белых переселенцев и индейцев.
18
Глен – шотландское виски.
19
Извините ( нем. ).
20
Кэмпо – система боевых единоборств ( яп. ).
21
Зиндан – подземная тюрьма.
22
Кембриджская пятерка – К. Филби, Д. Маклин, Г. Берджес, Д. Кенкросс и Э. Блант – англичане, завербованные советской внешней разведкой в тридцатые годы.
23
Питта – любимая закуска киприотов; готовится из хлеба, начиненного мясом ягненка и свининой, с добавлением салата и перца.
24
Луби – салат из белой стручковой фасоли.
25
Стифадо – говядина с луком.
26
Узо – анисовая водка.
27
Цивания – одна из разновидностей виноградной водки.
28
САС – Спешиэл эйр сервис; специальная воздушная служба; английские коммандос, десантники-диверсанты ( англ. ).
29
Эйприл – апрель ( англ. ).
30
Типи – конусообразные шалаши индейцев Северной Америки.
31
Стэйкпай – пирог с мясом ( англ. ).
32
Трейни – стажер ( англ. ).
33
Слоули – медлительный ( англ. ).
34
Стом – шторм ( англ. ).
35
Ажаны – французские полицейские.
36
Понсюперьер – верхняя палуба ( фр. ).
37
Клошары – французские бомжи.
38
Афелиа – кусочки свинины, маринованные с кориандром и вином.
39
Лемиста – фаршированные помидоры.
40
Палидакия – котлета из молодого барашка.
41
Татцики – салат из огурцов и йогурта.
42
Зеро – нуль.
43
Мэрхаба – здравствуй ( тур. ).
44
Спасибо ( тур. ).
45
ООП – Организация Освобождения Палестины.
46
Таф – жесткий ( англ. ).
47
Тэн – десятый ( англ. ).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: