Шон Хатсон - Белый призрак
- Название:Белый призрак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шон Хатсон - Белый призрак краткое содержание
Белый призрак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У Майкла была вечеринка на его день рождения, — сказала Анна возмущенно.
— И у тебя будет, — сказал Чанг, повернувшись к ней, и игриво ткнул ее в бок.
Она захихикала.
Он ткнул ее снова под бочок, и она заерзала на сиденье.
— А теперь бегите, а то опоздаете.
Ребята отбросили ремни и выскочили из машины.
Чанг вышел за ними, поцеловал Анну в лоб, шлепнул Майкла по попке и молча смотрел им вслед — дети побежали к игровой площадке.
Дождь забрызгал лобовое стекло, и Чанг нажал кнопку работы «дворников».
Он видел, как белый «БМВ» высадил очередного ребенка, и его мама вышла, чтобы поправить мальчику галстук. Она поцеловала сына, и Чанг улыбнулся, когда мальчик, прежде чем побежать на площадку, вытер щеку тыльной стороной ладошки.
«БМВ» уехал.
Еще два автомобиля высадили своих маленьких пассажиров. Подъехал микроавтобус по крайней мере с восемью ребятами. Мимо промчалась черная «кортина», Чанг лишь мельком взглянул на нее.
Заметь он, что в конце улицы машина замедлила ход, он, возможно, пригляделся бы к ней повнимательнее.
Посидев еще какое-то время, Чанг завел мотор.
Черная «кортина» развернулась на углу улицы и медленно поехала обратно.
Чанг развернул «даймлер» и в последний раз посмотрел на игровую площадку.
Анна о чем-то болтала со своими друзьями. Майкла уже и след простыл.
Он услышал, как зазвенел звонок, извещая о начале занятий, и сверил время по часам на приборном щитке.
9. 00 утра.
Черная «кортина» подъехала поближе, и когда Чанг взглянул в зеркало, чтобы проверить, нет ли позади транспорта, он ее заметил.
Чанг повернул налево.
«Кортина» — направо.
Пять минут спустя она проехала мимо школы снова.
Ее пассажир что-то записывал.
Су Чанг поставила в посудомойку последнюю тарелку, закрыла дверцу и нажала кнопку. Машина ожила.
Ее гудение едва не заглушило телефонный звонок.
Су пересекла кухню и сняла трубку.
— Алло.
Молчание.
— Алло, — повторила она.
Никакого ответа.
Возможно, кто-то неправильно набрал номер или...
— Су Чанг? — наконец осведомились в трубке.
— Да, а кто спрашивает?
— После того, как мы убьем твоего мужа, мы отрежем ему голову, — спокойно произнес голос в трубке.
Су почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Сказать что-то в ответ она не могла, ощущение было таким, словно кто-то набил ее горло толченым мелом.
— А ты будешь на это смотреть, — продолжал голос.
Она прислонилась к стене, боясь упасть.
— И когда покончим с этим, мы убьем твоих детей, — сказал ей голос. — Распорем им животы, а потом возьмемся за тебя. Мы тебя трахнем и...
Су швырнула трубку так, что едва не вырвала штепсель телефона из розетки.
Она отступила назад, не сводя глаз с телефона, как с опасного животного.
Она прерывисто дышала и дрожала всем телом.
Телефон зазвонил снова.
Су стояла у стены, прижавшись к ней спиной, сердце бешено колотилось в груди.
Звонки продолжались.
Скрипнув зубами, она потянулась к трубке, — руки у нее дрожали.
Она поднесла трубку к уху, не произнося ни слова.
Несколько секунд на том конце провода все было тихо, затем тот же голос зазвучал снова.
— Вы все умрете, — прошипел он. — Твой супруг, твои дети и ты. Мы помочимся на ваши тела, когда вы будете подыхать, мы будем трахать тебя и плевать на тебя.
— Заткнись! — крикнула Су, швыряя трубку. На этот раз она выбежала в гостиную и выдернула шнур из розетки. То же самое она проделала и в спальне, а потом вернулась на кухню.
Когда она потянулась к телефонному шнуру, услышала, как открылась передняя дверь.
Су выдернула штепсель и бросила его на пол, в глазах у нее стояли слезы.
— Что ты делаешь?
Она обернулась, услышав голос Чанга, подбежала к нему и обвила его руками.
Она громко всхлипывала, уткнувшись ему в грудь.
— Что случилось? — Сердце его тревожно забилось.
Она рассказала ему о телефонных звонках.
Чанг судорожно дернул шеей, желваки на скулах напряглись и заходили.
— Просто эти подонки пытаются тебя запугать, — сказал он не очень уверенным тоном.
— Они раздобыли этот номер телефона, Джоуи, — сказала Су, вытирая глаза тыльной стороной ладони. — Что еще им известно?
— Хочешь, чтобы я вызвал телохранителей? — спросил он.
Она покачала головой:
— Со мной все будет в порядке.
Он крепко обнял ее и поцеловал в теплую макушку.
— Телефоны не выключай. Если мне понадобится связаться с тобой, я позвоню по радиотелефону.
Она кивнула.
— Когда отправишься за детьми, с тобой будет один из охранников, — добавил Чанг. Он посмотрел на часы и глубоко вздохнул. — Мне надо идти. Ты уверена, что не боишься оставаться одна?
— Иди, дорогой.
— Это скоро закончится, я тебе обещаю. — Он поцеловал ее снова. — Если тебе понадобится выйти, один из телохранителей...
Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать.
— Со мной все будет хорошо, — уверила его Су.
Еще какое-то мгновение он крепко сжимал ее руку, затем повернулся и вышел.
Су подошла к кухонному окну и выглянула на улицу, вглядываясь в завесу дождя, нависшего над городом. Затем вновь решительно отошла от окна.
Мало ли кто может стоять внизу и наблюдать за ней, подумала Су.
Глава 61
Северная Ирландия
С озера Лох-Ней дул холодный ветер, резкие порывы срывали листья с деревьев, стоявших у кромки воды, и гнали на глубину.
Вода, неспокойная и серая, как небо над ней, плескалась о берег.
Этот участок восточного побережья густо порос деревьями, которые кое-где подступали к самому берегу. Он круто поднимался к дороге, которая представляла собой вязкую колею, тянущуюся через лес. Движение на ней трудно было назвать оживленным.
Там они и припарковали свои автомобили — в нескольких сотнях ярдов друг от друга, чуть в стороне от колеи, спрятав их в кустарнике.
Любой прохожий или проезжающий, рыбаки или просто любители природы подумали бы, что хозяева этих машин приехали на озеро отдохнуть.
Мэри Лири подняла воротник куртки и отвела с лица пряди длинных волос.
Рядом с ней широко шагал Пол Риордан, время от времени обводя взглядом поверхность озера. Его ярко-голубые глаза слезились, лицо раскраснелось.
Деклан О'Коннор шел рядом, глубоко засунув руки в карманы пальто, его кудрявые черные волосы трепал ветер. Он смотрел себе под ноги и ворчал под нос всякий раз, когда его ботинки попадали в прибрежную грязь. Пнув упавшую ветку ногой, он остановился, чтобы поднять отломившийся сук, а потом запустил его подальше, словно ожидал, что какой-то невидимый пес принесет его обратно.
Ранним утром Мэри позвонила им обоим, сказав, что надо встретиться. То, что она хотела им сообщить, нельзя было доверить телефону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: