Дик Фрэнсис - Перекрестный галоп
- Название:Перекрестный галоп
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-48107-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик Фрэнсис - Перекрестный галоп краткое содержание
Вернувшись с войны в Афганистане, Том Форсит обнаруживает, что дела у его матери, тренера скаковых лошадей Джозефин Каури идут не так блестяще, как хочет показать эта несгибаемая и волевая женщина. Она сама и ее предприятие становятся объектом наглого и циничного шантажа. Так что новая жизнь для Тома, еще в недавнем прошлом профессионального военного, а теперь одноногого инвалида, оказывается совсем не такой мирной, как можно было бы предположить. И дело не в семейных конфликтах, которые когда-то стали причиной ухода Форсита в армию. В законопослушной провинциальной Англии, на холмах Лэмбурна разворачивается настоящее сражение: с разведывательной операцией, освобождением заложников и решающим боем, исход которого предсказать не взялся бы никто.
Перекрестный галоп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но проявил беспечность, забыл должным образом подготовить свой чемодан к перелету и по прибытии в аэропорт Кеннеди был на таможне заподозрен и обнюхан служебной собакой. Его обвинили в ввозе кокаина на территорию США, и в данный момент он томится в тюрьме на Райкерс-Айленд в Нью-Йорке, ждет экстрадиции в Гибралтар, где власти обвинили его в мошенничестве.
Кэрравей же распелся, как та канарейка, свалил всю вину на Джексона Уоррена, да так активно и убедительно, что адвокатам удалось уговорить судью отпустить его под залог в деле по обвинению в похищении человека. Однако судья распорядился отобрать у Кэрравея паспорт, а затем до меня дошли неофициальные слухи о том, что инспектор налоговой службы с нетерпением ждет дня — а день этот должен был наступить очень скоро, — когда Питера Кэрравея вынудят продлить свое пребывание в Соединенном Королевстве, отчего он автоматически станет здешним резидентом и начнет платить налоги по британским законам. Инспектор широко улыбался и радостно потирал руки. «Мы пытались заполучить его много лет, — сказал он. — И теперь наконец получим».
— Так кому же перейдет тренерская лицензия? — Гордон Рамблер задал этот неизбежный вопрос моей матери на пресс-конференции в Челтенхеме. — И что теперь будет с лошадьми?
— Все лошади останутся на конюшнях Каури, — ответила она. — Вчера я переговорила со всеми владельцами, они поддержали эту идею.
Вот тут она покривила душой. Не все владельцы поддержали идею, но все, как один, из-за преданности к ней решили оставить своих скакунов хотя бы на первое время. И тут нам помог Мартин Толерон, во всеуслышание выразил свою поддержку, пообещал передать всех своих приобретаемых в скором времени лошадей новому тренеру конюшен Каури.
— Но кто же он, этот новый главный тренер? — нетерпеливо спросил Рамблер. — Кто берет бразды правления?
Все полагали, что им должен стать один из бойких молодых тренеров, входящих в Большую лигу.
— Мой сын, — с гордостью ответила она. — Мой сын, Томас Форсит, становится отныне главным тренером конюшен Каури.
Следует отметить, что, услышав эту новость, все затаили дыхание, даже самые прожженные и видавшие виды в мире скачек журналюги.
— И, — продолжила мама в наступивший тишине, — помощником его будет Ян Норланд, мой старший конюх. Я решила повысить его в должности.
— Но предполагает ли это, — придя в себя, начал все тот же Гордон Рамблер, — что вы будете поблизости, направлять и давать им советы, если возникнет необходимость?
— Разумеется, — улыбаясь во весь рот, ответила мама.
Ничего нельзя предполагать заранее.
Примечания
1
«Спитфайер» — истребитель, участвовал в боевых операциях во время Второй мировой войны.
2
«Снэтч-Лендровер» — защищенный патрульный автомобиль, созданный на базе «Лендровера Дефендер 110», использовался англичанами при патрулировании в районах боевых действий, в частности в Ираке и Афганистане.
3
«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
4
Холл — сокр . от Тринити-Холл, название колледжа Кембриджского университета.
5
Хедж (hedge) — живая изгородь ( англ .).
6
Коронарный суд — разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
7
Willon Close — Ивовый тупик ( англ .).
8
Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель VI века.
9
Курта — длинная хлопковая рубашка с традиционной вышивкой.
10
Из народного детского стихотворения «Малышка Бо Пип», впервые опубликовано в 1805 году.
11
Шалтай-Болтай — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», перевод С. Маршака.
12
Беар Гриллс — бывший солдат английского спецназа, покоривший Эверест в 1998 году; ныне ведущий программы «Выжить любой ценой» на канале «Дискавери», самостоятельно проделывает все опасные трюки, испытывает на себе экстремальные условия.
13
Райта — гарнир, смесь йогурта с овощами и специями.
14
Поппадамс — тонкие лепешки с густым соусом из фруктов, овощей и специй.
15
Манго чатни — кисло-сладкий гарнир из фруктов и овощей, в данном случае на основе манго.
16
WD-40 — универсальное средство защиты от коррозии.
17
Том — в английском языке это имя означает еще и кот, самец.
18
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов в Лондоне.
19
Raison d'étre — смысл жизни ( фр .).
Интервал:
Закладка: