Роберт Крейс - Шанс быть убитым
- Название:Шанс быть убитым
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-46088-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Крейс - Шанс быть убитым краткое содержание
Элвис Коул — удачливый детектив, но у него есть один недостаток: он не умеет отказывать людям. Да и как сказать «нет» очаровательной девушке, которая просит о помощи. Только Элвис Коул, считает она, может выручить попавшего в беду ее возлюбленного, несущего службу в элитном полицейском подразделении Лос-Анджелеса. Но как только детектив и его партнер Джо Пайк берутся за дело, у них появляется шанс быть убитыми как бандитами, так и полицейскими. На них объявлена охота. Их обвиняют в том, что они беглые убийцы. А ведь и правда они вооружены и очень опасны.
Шанс быть убитым - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как ты можешь рассчитывать, что будущие клиенты отнесутся к тебе серьезно после такого вступления? — спросила она.
Я переключился на Граучо.
— Шутишь? Не стану я работать на клиента, который меня наймет.
— Совсем не похоже на Граучо, — снова рассмеялась она.
— А как насчет моего Богарта? Он еще хуже.
«Когда я в ударе, меня не остановить».
— Мы с Марком собираемся пожениться в третью субботу следующего месяца. Свадьба состоится в небольшой пресвитерианской церкви на озере Эрроухед. Знаешь, где это?
— Знаю.
— Мы послали тебе приглашение, но я решила позвонить. Мы хотели бы, чтобы ты пришел.
— Ни за что не пропущу такое событие.
— Дай мне телефон Джо. Хочу пригласить и его тоже.
— Конечно. — Я продиктовал ей телефон Джо Пайка.
— Наша свадьба будет скромной. Только свои.
— Замечательно.
— Мы хотим обвенчаться в церкви. Нам нравится эта традиция.
Она явно чего-то недоговаривала.
— Что ты хочешь сказать, Дженнифер?
— Я хотела бы, чтобы ты повел меня к алтарю.
У меня в груди, а потом и в глазах стало как-то странно горячо.
— Конечно, я бы и сам этого хотел.
— Я люблю его, Элвис. Я так сильно его люблю.
Я улыбнулся, но ничего не сказал.
— Спасибо тебе.
— В любое время, крошка. Романтика — мой бизнес.
— Ох, Элвис! — воскликнула Дженнифер и повесила трубку.
Некоторое время спустя я отложил газету и вышел на балкон. Вечерело. Осенний воздух приятно холодил кожу. Рядом с моим кабинетом находится офис небольшой фирмы по продаже косметики. Она принадлежит весьма привлекательной женщине по имени Синди. Причем не только привлекательной, но и очень милой. Иногда она выходит на свой балкон, подходит к стеклянной стенке, разделяющей наши офисы, и машет мне рукой, чтобы привлечь мое внимание. Я заглянул в ее офис, но там было пусто. Что ж, бывает и такое.
Я глубоко вздохнул, а затем посмотрел на город, океан и остров Санта-Каталина далеко на юге. Я подумал о Дженнифер Шеридан и ее любви к Марку Турману: интересно, полюбит ли меня кто-нибудь так, как она любит его. Может быть, но тут никогда не угадаешь.
Я стоял на балконе и вдыхал прохладный воздух. Потом вернулся и закрыл дверь. Может быть, когда пройдет какое-то время и я вновь выйду на балкон, Синди будет в своем офисе.
Надежда умирает последней.
Примечания
1
«Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского телевидения, шел в 1952-1970-х годах. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.)
2
«Аква вельва» — марка туалетной воды и лосьона для бритья. (Прим. ред.)
3
Эритрина, или коралловое дерево, — растение в природе высотой 3–6 метров; ценится за великолепные алые цветки причудливой формы в больших нарядных соцветиях; семена ярко-красные, похожие на кораллы (отсюда и название). (Прим. ред.)
4
Лиз Клейборн — известный американский дизайнер. (Прим. ред.)
5
«Дом на полпути» — реабилитационный центр для наркоманов и алкоголиков.
6
СВАТ — группа специального назначения в полиции (обычно в крупном полицейском управлении). Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием. Используются для борьбы с террористами, освобождения заложников.
7
Дуайт Йоукам — известный американский певец в стиле кантри. (Прим. ред.)
8
Марьячи — группа уличных музыкантов в Мексике.
9
Менудо — гуляш из потрохов.
10
Родни Кинг стал знаменитым в 1992 году, после того как его арест с применением жестокости со стороны сотрудников Полицейского управления Лос-Анджелеса был заснят на видеопленку случайным прохожим, а белые присяжные вынесли оправдательный вердикт четырем полицейским, обвиненным в избиении чернокожего Родни. В Лос-Анджелесе возникли беспорядки, названные расовыми бунтами.
11
Коул намекает на Элвиса Пресли, который родился в Тапело. (Прим. ред.)
12
Банда «Crips» появилась в Лос-Анджелесе в конце 1960-х годов. В настоящее время банда распространила свое влияние на территории многих штатов США и состоит из большого числа ячеек. В нее входят в основном афроамериканцы. (Прим. ред.)
13
Кэмп-Пендлетон — база морской пехоты США в Калифорнии. (Прим. ред.)
14
«Bloods» — одна из уличных банд США, основанная в Лос-Анджелесе в 1970 году. Известна своей войной с уличной бандой «Crips»; как и последняя, тоже состоит в основном из афроамериканцев. (Прим. ред.)
15
Калтранс — штаб-квартира калифорнийского департамента управления транспортом в Лос-Анджелесе. (Прим. ред.)
16
Пэт Сейджак — настоящая американская легенда телевидения; прошел путь от простого клерка до обладателя персональной звезды на Аллее славы в Голливуде. (Прим. ред.)
17
Гарфилд — кот, герой одноименного мультфильма и комиксов. Существует также в виде мягкой игрушки, в том числе с присосками на лапах.
18
Хауди-Дуди — кукла-марионетка, с которой выступал в одноименной детской телепередаче актер и чревовещатель Боб Смит.
19
Хесус Леуус — один из ведущих современных мексиканских художников. Родился в Эль-Пасо, штат Техас, в четырнадцать лет вместе с семьей перебрался в Мексику.
20
Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями.
21
Халапеньо и серрано — два разных вида чили, или темно-зеленого очень острого перца.
22
Айс Кьюб (Ice Cube) — американский актер, сценарист, продюсер, рэпер, один из основателей гангстерского рэпа. Его псевдоним переводится как «кубик льда». (Прим. ред.)
23
Малкольм Икс — американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама». (Прим. ред.)
24
Сандра Ди — американская киноактриса, получившая известность благодаря воплощению на экране амплуа инженю. (Прим. ред.)
25
Эллен Лэнг — героиня книги Р. Крейса «Зверь, который во мне живет».
26
Чайот — тропический фрукт, имеющий форму груши.
27
Акита — японская порода крупных собак с широкой треугольной головой, стоячими ушами, жесткой шерстью и длинным изогнутым хвостом.
28
Танк «шерман» — самый известный американский танк времен Второй мировой войны.
29
Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк — персонажи серии романов об адвокате Перри Мейсоне Э. С. Гарднера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: