Ник Картер - Цезарь, собака-сыщик
- Название:Цезарь, собака-сыщик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Триника
- Год:1994
- Город:Новосибирск
- ISBN:5-87729-002-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Картер - Цезарь, собака-сыщик краткое содержание
Ник, потрясающий по активности и изобретательности герой, стал любимцем миллионов читателей не только в США, но и во всем мире.
Многомиллионные тиражи и более 1200 созданных, и победно шествующих по западным страницам комиксов, лучшее тому подтверждение.
Если вы любите динамичный, приключенческий детективный жанр – Ник Картер для вас.
Цезарь, собака-сыщик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Размышления Ника прервал хозяин. Он вынул из шкафа лепешку и, разрезав ее пополам, подал один кусок мнимому работнику.
– На, возьми, – ласково произнес он. – Это несколько утолит твой голод.
Картер принялся жевать с неподдельным аппетитом, так как он не ел с раннего утра, а лепешка была превосходного вкуса. Вероятно, Мейерс привез ее из города, потому что вряд ли сам был в состоянии так хорошо печь. Через несколько минут от лепешки не осталось ни единой крошки...
В то время, как сыщик уничтожал предложенное ему кушанье, он внимательно осматривал помещение, в котором находился и от его зоркого глаза не ускользнула ни одна мелочь.
– Похоже на то, хозяин, что у вас в доме нет женщины, – обратился сыщик к Мейерсу, тщательно слизывая с ладони последние крошки.
– Я живу один, – отвечал хозяин дома.
– А, наверное, скучно это? – с деревенским простодушием продолжал допытываться Ник Картер. – Или привыкли уже?
– Иногда, конечно, скучно.
– А вы бы женились, – продолжал "батрак".
– Ну, как тебе понравилась лепешка? – переменил разговор Мейерс.
– Прямо царское блюдо! Одно только жаль, что она кончилась в то время, когда начала мне особенно нравиться!
– А ты сам откуда? – осведомился хозяин.
– С Лонг-Айленда, хозяин.
– Это не близко отсюда.
– Да, – согласился сыщик. – Да и скверная же у нас сторонка, хозяин: ни отцу, ни матери есть было нечего и они из-за этого часто ссорились, а свои обиды вымещали на мне! Есть мне давали мало, а работать заставляли, как вьючное животное. Я, конечно, и навострил лыжи оттуда.
– Куда же ты направляешься теперь?
– А куда глаза глядят! Туда, где мне дадут работу. Скажите, хозяин...
– Ну, еще что?
– Вы ведь кололи дрова, когда я подошел?
– Ну, колол. Что же из этого?
– А вот что, хозяин! Мне, видите ли, негде переночевать сегодня, так не дадите ли вы мне ночлега, а я вам доколю за это дрова.
Мейерс кивнул головой.
– Ну вот, дело и кончено! – радостно вскричал Ник. – Меня зовут Фил Симпкинс, но так как это слишком длинно, то все зовут меня просто Филом. А вас как зовут, хозяин?
– Мейерс!
– Эта ферма принадлежит вам? – продолжал свои расспросы сыщик. – Ах! Я был бы счастлив, имея хоть половину того, что есть у вас!
– Это еще далеко не все мое имущество, паренек, – усмехнулся Мейерс.
– Скажите?! – удивился "батрак". – Вы, стало быть, прямо богач?
– Пока нет! Но, ведь то, чего нет, может быть!
– Однако, – почесал Ник Картер за ухом. – Тогда вы должны мне дать работу, хозяин, чтобы я хоть немного поправил свои делишки.
– Как знать? Может быть, я и оставлю тебя у себя, если ты мне понравишься.
– Вот это дело, так дело! – радостно вскричал Ник. – Я уж постараюсь понравиться, да и работать стану так, что только держись! А здесь есть богатые имения, хозяин, – продолжал болтать "работник", – я проходил мимо одного дома, так это чудо, что такое! Я попросил работы у одного старика, но он мне ответил, что ему никого не нужно.
Мейерс насторожился. Он бросил на сыщика взгляд, значение которого Картер не мог себе объяснить.
"Что это: страх или подозрение? – мелькнуло у Ника. – Все равно, я теперь знаю, что мои подозрения оправдываются и постараюсь побольше понаблюдать за моим "хозяином"".
– Ага! Значит, ты спрашивал работы в Биркенгофе, – произнес Мейерс после минутного молчания.
– Должно быть, так, – беспечно отозвался собеседник.
– Я когда-то и сам служил там, – пояснил Мейерс.
– Возможно ли? Мне кажется, вы слишком богаты для этого!
– Теперь мне нет нужды служить! Раньше я был беден!
– Ага! Так, так!
– Ты у них не нашел работы? – снова начал Мейерс.
– Нет, – печально подтвердил Ник.
– Разве им не нужен работник?
– Мне сказали, что барышня куда-то уехала и пока она не вернется, никто не имеет права нанимать работников.
Легкая усмешка, как тень, пробежала по лицу Мейерса.
– Ты, значит, сам не видел молодой леди? – обратился он к "работнику".
– Какой леди? – наивно переспросил сыщик.
– Ну да той, которой принадлежит Биркенгоф!
– А она молода?
– Даже очень.
– Пожалуй, еще и красива? – осклабился мнимый Фил Симпкинс.
– Ослепительная красавица! – пояснил Мейерс.
– Ох! – тяжело вздохнул Картер.
Вздох этот обратил на себя внимание Мейерса...
– Что с тобой? – участливо спросил он.
– Я вспомнил кое-что неприятное!
– Что именно?
– Это для вас не интересно! Я вспомнил такое, что заставляет меня чуть ли не рыдать!
– Мне очень жаль, Фил, если я виноват в этом.
– Это было самое ужасное событие в моей жизни, хозяин! – продолжал притворяться Картер. – Я был обручен с дочерью богатого Джима Блоомера, молоденькой Селли, но родители не хотели ее отдать за нищего! Я отправился в Нью-Йорк заработать деньжонок, но когда вернулся, Селли уже вышла замуж за другого!
Глаза Мейерса заблестели, как горящие уголья... Он судорожно стискивал кулаки и нервно подергивал плечами.
Наконец он заговорил... Голос его, в противоположность лицу, был совершенно спокоен...
– Ну, и что же ты сделал тогда? – произнес он.
– Сделал-то я немного, но зато многое задумал! – отвечал сыщик.
– А что же именно?
– Первой моей мыслью было – придушить соперника.
– Но ты этого не сделал?
– Не сделал, так как еще неизвестно, кто бы кого придушил!
– Я бы не спустил этого, – злобно вымолвил Мейерс, – и непременно бы ухлопал его!
Глаза его при этом метали молнии, голос был глухой, как будто говоривший задыхался. Он встал, несколько раз прошелся по комнате и наконец снова сел напротив Ника Картера.
– Да! Насколько я себя знаю, я не остановился бы перед убийством!
– Хе-хе, – ухмыльнулся сыщик. – Я сделал гораздо лучше!
Мейерс вопросительно взглянул на него...
– А что же именно? – спросил он.
– Эге, – лукаво подмигнул Картер. – Я вас не настолько хорошо знаю, чтобы вам все рассказывать!
– Со мной можешь не скрытничать! – убежденно заявил Мейерс. – Мне ты можешь довериться!
– Хорошо! Только поклянитесь, что вы никому не расскажете!
– Клянусь! Вот тебе моя рука! Мейерс еще никогда не был клятвопреступником.
Ник перегнулся через стол, сложил руку трубой около рта и таинственным шепотом произнес:
– Я подстроил такую штучку, что его заподозрили в том, что он убил меня!
Мейерс весь превратился в слух. Его глаза блуждали, губы пересохли и он их то и дело облизывал.
– Дальше... Дальше... – глухим шепотом поощрял он, – говори мне все, все! Может быть, я помогу тебе! Дай мне только немного времени и я обогащу тебя! Можешь мне поверить!
– Ну, так, слушайте же, – начал Ник, как бы сдаваясь на его уговоры. – Я забрался в дом моего соперника и украл оттуда его топор и веревку. Затем убил одну из отцовских овец, собрал всю кровь в горшок и пошел к озеру, по дороге разбрызгивая ее. Найдя на берегу лодку которой обыкновенно пользовались рыбаки, я вылил в нее большое количество крови, привязал к веревке камень, обмотал шею овцы и спустил труп животного в озеро. Сняв с себя будничное платье, которое знал каждый в деревне, я намочил его в крови. Сам же оделся в праздничный наряд. Завернув снятый костюм вместе с украденным топором в тряпку, я швырнул этот сверток в воду, недалеко от берега, потоптал землю кругом, чтобы получился вид, будто здесь происходила борьба и ушел из деревни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: