Эрл Гарднер - Дело испуганной машинистки
- Название:Дело испуганной машинистки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело испуганной машинистки краткое содержание
Дело испуганной машинистки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отлично, Пол. Сделай так: скажи ей, что по твоему мнению она годится для этой работы и в связи с этим ты назначишь ей свидание с самым главным шефом сегодня на шесть часов вечера. Пусть придет пунктуально. Пунктуально, понимаешь?
— Ясно, — рявкнул Дрейк. — Сказать ей что-нибудь на тему работы?
— Нет. Постарайся узнать обо всем, о чем сможешь. Будь заинтересованным, но не любопытным.
— Хочешь, чтобы за ней кто-нибудь проследил?
— Если ты уверен в правильности адреса, то обойдемся без этого, — решил Мейсон.
— Тогда, может быть, мне постараться узнать, где она работает?
— Нет. У нас есть имя, фамилия и адрес, этого достаточно. Она очень хитра, наблюдательна и, может быть, замешана в убийство. Без сомнения существует какая-то связь между нею и этой бриллиантово-контрабандной аферой. Видишь ли, Пол, слишком много вопросов….
— Понимаю, — перебил Дрейк. — Я велю ей придти в шесть и перезвоню тебе через пятнадцать-двадцать минут.
— Нет, — лаконично сказал Мейсон. — Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.
— О'кей, — усмехнулся Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:
— Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.
9
Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.
— Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.
Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.
— Хорошая работа, Пол.
— Но как это пришло тебе в голову, Перри?
— Просто предчувствие, — коротко ответил на вопрос Мейсон.
— Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, — с иронией заметил Дрейк.
— Чистая случайность, — невозмутимо ответил Мейсон.
— Ладно. Если ты не хочешь чего-то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого-либо результата, — пожал плечами Дрейк. — Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.
— Верно.
— Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и…
— Хм, — уклончиво буркнул Мейсон.
— Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?
— А почему я должен этого хотеть?
— Ну… потому что защитнику обычно нужно что-то совершенно противоположное, чем прокурору.
— Это необычное дело, Пол.
— Мне тоже так кажется.
— Ты узнал что-нибудь об Ирвинге? — спросил Мейсон.
Дрейк вытащил из кармана блокнот.
— Полные имя и фамилия — Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.
— Черт возьми! Ты уверен?
— Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас…
— Азартен?
— Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте-Карло и спускал в казино какую-нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет… Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.
— А знаешь, Пол, это меня очень интересует.
— Я тоже так подумал.
— А что он делает здесь?
— Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.
— С кем? — сразу же заинтересовался Мейсон.
— С одной французской девушкой, Марлин Шомон.
— Где она живет?
— В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.
— Она живет одна?
— Нет, с братом. Она его опекунша.
— А что с ним?
— Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все.
— Он опасен?
— Кто? Брат? Нет, теперь он неопасен. Ты наверное слышал про операцию, которую называют лоботомией?
— Да, конечно. Еще до недавнего времени эта операция проводилась только в безнадежных случаях или на преступниках. Но, насколько мне известно, такого рода операции прекращены.
— После такой операции человек, кажется, существует как растение, правда?
— У врачей имеются разные мнения на этот счет. — Мейсон задумчиво нахмурился. — Но я уверен в том, что такие операции больше не практикуются.
— И все-таки у этого типа была именно такая операция. Он пережил ее, но остался умственно неполноценным. Кстати, возвращаясь к Марлин. Она знала Ирвинга еще в Париже. Кажется, эта малышка, когда освобождается от обязанностей сиделки и вскакивает в дорогие платья, выглядит очень даже…
— А сейчас?
— Сейчас она преданная сестра. Знаешь, Перри, что мне нравится у французов? Если у них нет никаких проблем, то они развлекаются напропалую, но уж если возьмутся за что-то, то выполняют свои обязанности старательно и…
— Когда она приехала в Штаты?
— Опираясь на то, что она говорила при покупках владельцам магазинов, то год назад. Нам еще не удалось этого проверить. Недавно, когда ей стало известно, что ее брат будет жить с ней, она перебралась в этот район. До этого времени снимала квартиру. Но многоквартирный дом не слишком подходящее место для душевнобольного. Марлин быстро это поняла и сняла бунгало.
— Она живет с братом одна?
— Да, служанка приходит на несколько часов каждый день.
— А Ирвинг часто туда заглядывает?
— Насколько мне известно, он был там два раза.
— Старался вытащить Марлин в город?
— Что он старался, это уже другой вопрос, — расхохотался Дрейк. — Похоже, Марлин очень привязана к брату и при этом большая домоседка. Когда мой парень следил в первый раз за Ирвингом, он заметил Марлин, когда она открыла гостю дверь и нежно приветствовала его. Ирвинг оставался у нее около часа, а когда выходил, было похоже на то, что он старается убедить Марлин пойти с ним. Он остановился в дверях и что-то ей говорил, а она улыбалась, но все время отрицательно качала головой. Ирвинг ушел, — продолжал Дрейк, — но вернулся в тот же самый вечер. Очевидно Марлин уговорила его, чтобы он присмотрел за ее братом, потому что она вышла и вернулась только через час или два.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: