Эрл Гарднер - Дело о сумочке авантюристки
- Название:Дело о сумочке авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело о сумочке авантюристки краткое содержание
Дело о сумочке авантюристки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
Мейсон указал на телефон:
— Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских.
— Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это.
— Прошу вас.
— Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
— Кто передал вам рыбок?
— На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
— Соедините меня с Управлением полиции.
— Одну минутку, мистер Мейсон! — воскликнул Стонтон. — Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
— Кто передал вам рыбок, Стонтон?
— Если вы так настаиваете, — раздраженно бросил Стонтон, — мне передал их Харрингтон Фолкнер!
— Я так и думал, — сказал Мейсон и положил трубку.
— Итак, — вызывающим тоном произнес Стонтон. — Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.
— Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке?
— Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.
— В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
— Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
— Эти сведения могут иметь большое значение.
— Я так не думаю.
— Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.
— Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.
— Он сам привез их вам?
— Именно так.
— Когда?
— В среду вечером.
— В какое время?
— Не помню точно, достаточно рано.
— До обеда?
— Думаю, да.
— Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
— Я уже говорил вам, что это — не ваше дело.
Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
— В ведре, — торопливо произнес Стонтон.
Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
— В каком ведре?
— В обычном, оцинкованном ведре.
— Что он вам сказал?
— Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.
— Не так, как вам кажется. — Мейсон еще не отошел от телефона. — Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
— Что вы имеете в виду?
— Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
— Я не хотел вмешивать жену.
— Почему?
— Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.
— Но вы солгали человеку из зоомагазина?
— Мне не нравится это слово.
— Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.
— Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
— Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
— Думаю, хватит на сегодня, — сказал он удивленной Салли Мэдисон. — Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
— Спокойной ночи, — произнес он дрожащим голосом.
— Мы еще увидимся, — многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.
Стонтон захлопнул дверь.
Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
— Нужно осторожно понаблюдать за ним, — сказал он. — Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.
Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников «рыбок смерти».
Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
— Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? — спросила Салли Мэдисон.
Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
— Догадался? — переспросила она.
— Что? — спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
— Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
— Не думаю.
— Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: