Эрл Гарднер - Дело о сумочке авантюристки
- Название:Дело о сумочке авантюристки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело о сумочке авантюристки краткое содержание
Дело о сумочке авантюристки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мейсон улыбнулся:
— Вы повышаете цену на тысячу долларов каждый день?
— Да.
— Почему?
— Он пытается шантажировать меня. Заявляет, что Том изобретал препарат во время работы в магазине Роулинса, и если Том не вылечит его рыбок, он купит долю в деле Роулинса и отсудит у Тома его изобретение. Мистер Фолкнер — жесткий человек, и я поступаю с ним, единственно понятным ему способом — жестким.
— Кто вам Том Гридли?
— Возлюбленный, — твердо сказала Салли, глядя Мейсону прямо в глаза.
— Тогда все понятно, — с усмешкой произнес Мейсон. — Неудивительно, что Фолкнер считает вас вымогательницей. По его разговору мне показалось, что он пытается приударить за вами, а вы — опустошить его карманы.
Салли с некоторым презрением взглянула на застывшего в несколько неудобной позе за соседним столиком Харрингтона Фолкнера.
— Мистер Фолкнер, — холодно и твердо заявила она, — способен приударить только за золотой рыбкой.
— Он женат, — улыбнулся Мейсон.
— Именно это я и имела в виду, говоря о золотой рыбке.
— Его жену?
— Да.
Появился официант с подносом и спросил:
— Вас обслуживать за этим столиком, сэр?
Мейсон взглянул за напряженно следящего за разговором Харрингтона Фолкнера, потом повернулся к Салли Мэдисон:
— Если вы не возражаете, я вернусь за свой столик, а к вам пришлю мистера Фолкнера. Думаю, я соглашусь вести это дело.
— Его присылать совсем необязательно. Скажите ему прислать мне чек на пять тысяч долларов и передайте, что я готова сидеть здесь, пока не получу этот чек, или пока его рыбки не всплывут кверху брюхом.
— Обязательно передам, — заверил ее Мейсон и, извинившись, вернулся за свой столик.
Фолкнер вопрошающе взглянул на него. Мейсон кивнул:
— Я пока не понимаю, что вам конкретно нужно. Но готов попытаться разобраться в этом деле, правда, после ужина.
— Мы можем поговорить прямо здесь, — сказал Фолкнер.
Мейсон кивнул на одиноко сидящую за столиком Салли Мэдисон.
— Только после ужина и при условии, что вы не станете пытаться выяснить детали моего разговора с мисс Мэдисон. В противном случае я не возьмусь за ваше дело.
— Предложения Салли Мэдисон граничат с шантажом, — мрачно заявил Фолкнер.
— Позволю согласиться с вами, — мягко произнес Мейсон. — Шантаж достаточно распространен в этом мире.
— Полагаю, ей удалось вызвать у вас сострадание, — с горечью в голосе произнес Фолкнер. — Хорошая фигура и смазливое лицо дают ей огромное преимущество, и она это прекрасно знает! — Потом он с еще большей горечью добавил: — Лично я не понимаю, что мужчины находят в подобных женщинах.
Мейсон чуть заметно усмехнулся.
— Лично я, — заявил адвокат, — никогда не коллекционировал рыбок.
3
Густой, как бобовый суп, туман оседал на улицы города, и казалось, что автомобиль Мейсона медленно плывет сквозь море разбавленного молока. Щетки, с протестующим скрипом, монотонно сновали по влажной поверхности лобового стекла. Футах в пятидесяти впереди путеводной звездой мерцали красные габаритные огни автомобиля Харрингтона Фолкнера.
— Как медленно он едет, — заметила Делла Стрит.
— Совершенно объяснимо в такую погоду, — ответил Мейсон.
— Готов поспорить, этот парень не рисковал ни разу в жизни, — рассмеялся Пол Дрейк. — Хладнокровный педант, у которого в жилах течет ледяная вода. Я чуть не умер, глядя на то, как он отбивался от той вымогательницы. Перри, сколько она с него сорвала?
— Не знаю.
— Судя по выражению его лица, когда он доставал чековую книжку, — заметила Делла Стрит, — столько, сколько хотела. И она не стала терять времени даром, заполучив чек. Умчалась, даже не пообедав.
— Да, — согласился Мейсон, — она не слишком церемонилась. Ее заинтересованность в Харрингтоне Фолкнере была чисто финансовой.
— Чем будем заниматься, когда приедем? — поинтересовался Пол Дрейк.
Мейсон усмехнулся:
— Я сделаю вид, что поддался обману, Пол. Ему почему-то кажется необходимым показать нам аквариум до обсуждения проблемы. Для него показ является важной фазой дела, и если ему в голову запала подобная мысль, он от нее не отступит. Насколько я понимаю, Фолкнер живет с женой в двухквартирном доме. Одна часть является жилой, в другой расположен офис Фолкнера и его партнера Элмера Карсона. Несомненно, в доме множество аквариумов, но пара рыбок, явившаяся причиной всеобщего волнения, живет в аквариуме, находящемся в части здания, используемой под контору. По каким-то причинам Фолкнер решил показать нам аквариум и рыбок и от намеченного не отступит. Это не в его характере.
— Фолкнер — достаточно замкнутый тип, — заметил Дрейк. — По всей видимости случилось нечто экстраординарное, если он помчался на всех парах к адвокату. Такие люди, по моему мнению, обычно договариваются о встрече за два дня и приходят на нее секунда в секунду.
— Очевидно, благополучие пары рыбок беспокоит его больше собственного здоровья, — сказал Мейсон. — Тем не менее, детали мы узнаем, только побывав у него дома. Лично мне кажется, что его тревожит нечто большее, чем эти рыбки и тяжба с партнером, но я не собираюсь торопить события.
Идущая впереди машина резко свернула вправо. Мейсон крутанул руль, огибая угол здания. Проехав по боковой улочке, обе машины остановились перед домом, очертания которого едва угадывались в тумане. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли из машины. Харрингтон Фолкнер выключил зажигание, выйдя из машины, тщательно запер дверь, потом обошел автомобиль, проверяя, хорошо ли заперты остальные замки. Он даже подергал ручку багажника, и только после этой процедуры подошел к ним.
Остановившись рядом, он достал из кармана кожаный чехол для ключей, аккуратно расстегнул молнию, вытащил ключ и произнес бесстрастным тоном лектора, выступающего перед безразличной ему аудиторией:
— Мистер Мейсон, обратите внимание на две входных двери. На левой вывеска, гласящая «КОРПОРАЦИЯ ФОЛКНЕР И КАРСОН. ПРОДАЖА НЕДВИЖИМОСТИ». Правая дверь ведет в мою квартиру.
— Где живет Элмер Карсон? — спросил Мейсон.
— В нескольких кварталах по этой улице.
— Я заметил, — продолжал Мейсон, — что в окнах нет света.
— Да, — согласился Фолкнер, — очевидно жены нет дома.
— Итак, — продолжал адвокат, — наибольшее беспокойство у вас вызывают две рыбки, находящиеся в аквариуме, который стоит в офисе?
— Именно так, и Элмер Карсон заявляет, что аквариум является движимостью, неотрывно связанной с недвижимостью, а сами рыбки — конторской принадлежностью. Он получил судебный приказ, запрещающий мне не только перемещать принадлежности, но и прикасаться к ним.
— Рыбок вырастили лично вы?
— Правильно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: