Эрл Гарднер - Новая приманка для ловушек
- Название:Новая приманка для ловушек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Новая приманка для ловушек краткое содержание
Новая приманка для ловушек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Поэтому я и прошу пять тысяч. Иначе я сказал бы — пятьдесят.
— Слушайте, Лэм, я женат. У меня дочка семи лет. Она славный ребенок. Подумайте, что будет с ней, если…
— Если я проболтаюсь?
— Вот именно.
— Почему же вы не думали об этом раньше? — спросил я.
— Слушайте, Лэм, я торговец. Я часто уезжаю из дома, и тогда, как всякое живое существо, я… Но я люблю свою жену и дочку и никогда не причиню им вреда.
— Все это хорошо, — заметил я, — если не хотите, тогда нечего бояться.
— Я не это имел в виду. Иногда бывает такое состояние, когда совершаешь поступки, за которые потом становится стыдно. Но делаешь это не нарочно, а под влиянием минуты. Скажите, вы понимаете меня?
— Конечно, понимаю, — ответил я, — и, кроме того, я думаю, что, если вы честный человек, вы заплатите Дафни пять тысяч долларов.
— С моей точки зрения, она не имеет права ни на цент. Она знала, на что шла.
— С моей точки зрения, она имеет право на гораздо большую сумму. Женившись, вы обманули ее. Она жалела вас и не стала преследовать в судебном порядке. Но когда вам повезло, вы получили много денег, она сразу вспомнила общий счет, с которого вы, перед тем как сбежать, забрали все деньги.
— Там было чуть больше тысячи ста долларов, — сказал он. — Я верну их. Я с самого начала собирался вернуть их. У меня были проблемы с деньгами, и я снял все деньги, потому что нуждался в них и еще затем, чтобы, чтобы… чтобы…
— Чтобы?
— Чтобы нанять частного детектива, черт побери, — выпалил он.
— Точно. Но теперь именно она наняла детектива, и это будет стоить вам пять тысяч. Однако я не уверен, что смогу убедить ее согласиться на это.
— Но я не могу…
— Бросьте. Вы в состоянии…
Рядом остановилась полицейская машина. Оттуда вышел сержант Фрэнк Селлерс со сравнительно свежей сигарой во рту. Он шел к нам.
— Ну, Малыш, ты заставил нас чуть-чуть поохотиться за тобой, — сказал он, — давай разбираться, что здесь к чему. — И он показал Фарлею свое удостоверение: — Ваше имя?
— А в чем дело? — спросил тот.
— Ваше имя? — повторил Селлерс. — И не надо тратить время на выдумку…
— Деннис Фарлей.
— Давно вы знаете этого парня, Дональда Лэма?
— Впервые увидел.
— Кто он?
— Частный сыщик.
— Чего он от вас хочет?
— Это мое личное дело.
— Я спрашиваю, чего он хочет?
Фарлей колебался. Дверь его дома открылась, и на пороге показалась хорошенькая женщина. Она увидела, что Фарлей сидит в моей машине, а рядом остановилась полиция, хотела что-то сказать, потом повернулась, собралась было идти домой, но, передумав, остановилась у калитки, наблюдая за нами.
— Итак, — повторил Селлерс.
— Он частный детектив и требует деньги для одной женщины, с которой мы повздорили несколько месяцев назад на Среднем Западе.
— Ее имя.
— Это не имеет значения. Это…
— Как ее зовут? — резко перебил Селлерс.
— Дафни Крестон, — ответил Фарлей.
— Черт меня побери, — пробормотал сержант.
— Это похоже на шантаж, — продолжал Фарлей.
— Каким образом я угрожал вам? — спросил я.
— Это некстати…
— Я угрожал вам?
— Вы говорили о неприятностях.
— Я объяснил, что это за неприятности?
— Ну… нет.
— Я угрожал, что буду преследовать вас, если вы не выполните то, что я прошу?
— Наверное, вы намекали…
— Ерунда, — перебил я, — я никому не угрожал. Я представляю интересы женщины, у которой к вам справедливые требования. Если в вас осталась хоть капля порядочности, вы заплатите. Если нет, ничем не смогу вам помочь. Кроме того, я не обещал вам, что, даже если вы примете ее условия, все будет в порядке.
— О чем это вы? — спросил Селлерс.
— Это небольшая семейная ссора, сержант. Фарлей вынул из кармана чековую книжку и сказал:
— Хорошо, я выпишу Дафни чек на пять тысяч и подпишу: «На покрытие всех требований — законных, справедливых и прочее».
— Отлично, — сказал я, — я отдам ей этот чек, и если он в порядке, то она возьмет деньги и напишет расписку. А если она вернет его, значит, она не согласилась на эту сумму.
— Черт побери, пусть соглашается. Больше она не получит ни цента, что бы она ни делала.
Пока Фарлей выписывал чек и отдавал его мне, Селлерс стоял рядом.
— Хорошо, я вам позвоню. У вас есть телефон? — спросил я.
— Да, но его нет в телефонной книжке.
— Напишите на чеке.
Он записал свой номер телефона.
— Ну вот, — сказал я и повернулся к Селлерсу: — А что здесь делаешь ты, Фрэнк?
— Я подумал, что мне лучше проследить, чтобы у тебя больше не было неприятностей, — объяснил Селлерс.
— Я не заметил, что за мной следили.
— Еще бы, черт побери, — сказал Селлерс, — работали профессионалы, а не я. За тобой следили с вертолета.
Фарлей слушал все это, раскрыв рот. — Кто же все-таки этот парень? — спросил он Селлерса.
— Он же сказал. Его зовут Дональд Лэм. Он частный детектив и чрезвычайно ловкий сукин сын.
С этими словами он пошел обратно к машине.
Глава 10
Когда Берта Кул приходила домой, она любила надеть пижаму, тапочки и шелковый халат, послушать на магнитофоне любимую классическую музыку — в общем, побездельничать.
Мне всегда было трудно сравнивать эту картину с той, которую я каждый день видел в конторе. Там ее талию стягивал пояс, и она бодро сидела в своем скрипящем вращающемся кресле. Глаза блестели так же ярко, как бриллианты на ее пальцах, которые пытались вытряхнуть прибыль из всего, до чего они дотрагивались.
Я знал, что Берта терпеть не может, чтобы после работы ей мешали разговорами о делах, но я был в чрезвычайно затруднительном положении, и у меня не было выхода.
Я позвонил.
В трубке послышалась сказочная мелодия — Шестая симфония Бетховена.
— Это Дональд, — сказал я.
— Черт побери, где ты был?
— Работал.
— Что тебе нужно?
— Нам нужно встретиться.
— Завтра.
— Нет, сейчас.
— Ну ладно, приходи, раз надо.
— Это очень важно, — сказал я.
— Ясно, — сказала она и повесила трубку.
Я подъехал к дому Берты. Ее квартира была примером абсолютной роскоши — портьеры, мягкий свет, удобные кресла и запах фимиама.
Берта открыла дверь и, приложив палец к губам, прошептала:
— Заходи, садись и дай дослушать.
Она опустилась в кресло, откинулась на его спинку, закрыла глаза и впитывала музыку с блаженной улыбкой на лице, как игрок в гольф, который после трудной игры отдыхает в горячей ванне. Запись закончилась. Нажав на кнопку, Берта выключила магнитофон и свирепо посмотрела на меня:
— Я терпеть не могу, когда среди ночи нужно говорить о деле.
— Я знаю.
— Что тебе нужно?
— Я хочу аннулировать наше сотрудничество.
— Что? — резко спросила она и приподнялась в кресле.
— Нам нужно аннулировать наше сотрудничество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: