Артур Дойль - Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей
- Название:Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3744-8, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей краткое содержание
Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы полагаете, они поссорились?
— И притом не на шутку. Иначе, почему бы он избавился от ее любимца спаниеля, к которому она относилась как к ребенку? Несколько дней назад сэр Роберт отдал собаку старому Барнесу, владельцу «Зеленого дракона» в Крендал-ле, в трех милях от поместья.
— Вот это действительно странно.
— Конечно, из-за больного сердца и водянки леди Беатрис передвигалась с трудом и не могла совершать с братом прогулки, но сэр Роберт ежевечерне проводил два часа в ее комнате. Он старался сделать для нее все, что мог, и она относилась к брату с любовью. Но все это уже в прошлом. Теперь он и близко к ней не подходит. А она это переживает. Даже начала пить, мистер Холмс, пить как сапожник. Бутылку за вечер может выпить. Мне об этом рассказал Стефенс, наш дворецкий. Так что изменилось многое, мистер Холмс. И в этом есть что-то ужасное. Да к тому же сэр Роберт уходит ночами в склеп под старой церковью. Что он там делает? С кем встречается?
Холмс удовлетворенно потер руки.
— Продолжайте, мистер Мейсон. Дело становится все более интересным.
— Дворецкий видел, как сэр Роберт шел туда в полночь под проливным дождем. На следующую ночь я спрятался за домом и видел, как он шел туда опять. Мы со Стефенсом двинулись за ним, но очень осторожно. Ох, как нам не поздоровилось, если бы он заметил. В гневе он ужасен. Сэр Роберт направлялся именно к склепу, и там его ждал какой-то человек.
— А что представляет собой этот склеп?
— Понимаете, сэр, в парке стоит полуразвалившаяся древняя часовня — никто не знает, сколько ей лет. Под часовней имеется склеп, пользующийся дурной славой. Там пустынно, сыро и темно даже днем. А ночью немногие решаются подойти туда. Хозяин, правда, смел и никогда ничего не боялся. Но все равно, что ему там делать ночью?
— Подождите, — вмешался Холмс. — Вы сказали, там был и другой человек. Вероятно, кто-то из домашней прислуги или с конюшни?
— Он не из наших!
— Почему вы так думаете?
— Потому что сам видел его вблизи, мистер Холмс, в ту вторую ночь. Когда сэр Роберт шел мимо нас обратно, мы со Стефенсом дрожали в кустах, точно два кролика, так как ночь была лунная и он мог нас заметить. Потом послышались шаги того, другого. Его-то мы не боялись. И едва сэр Роберт отошел подальше, мы поднялись и, притворившись, что просто гуляем при луне, вроде бы случайно приблизились к незнакомцу. «Здорово, приятель! — говорю я ему. — Ты кто такой?» Он не заметил, как мы подошли, и здорово испугался. На обратившемся в нашу сторону лице застыл такой испуг, словно перед ним появился сам сатана. Он громко вскрикнул и бросился бежать. И надо отдать ему должное, бегать он умел! В одно мгновение скрылся из виду.
— Но вы хоть хорошо разглядели его в свете луны?
— Да. Готов поклясться, что опознал бы это отвратительное лицо. Типичный бродяга. Что у него могло быть общего с сэром Робертом?
— Кто прислуживает леди Беатрис Фолдер? — спросил Холмс после некоторой задумчивости.
— Горничная Керри Ивенс. Она у нее уже пять лет.
— Конечно же, предана хозяйке?
Мейсон неловко заерзал на месте.
— Предана-то предана, — ответил он. — Правда, трудно сказать — кому.
— О! — только и вымолвил Холмс.
— Мне не хотелось бы выносить сор из избы…
— Понимаю вас, мистер Мейсон. Ситуация деликатная. Судя по описанию сэра Роберта, данному доктором Уотсоном, я могу сделать вывод: перед ним не устоит ни одна женщина. А не кажется ли вам, что в этом может крыться и причина размолвки между братом и сестрой?
— Их отношения были очевидными давно.
— Но возможен вариант, что Беатрис прежде не замечала этого. А когда узнала, решила избавиться от горничной, но брат не позволил ей сделать это. Больная женщина со слабым сердцем, лишенная к тому же возможности свободно передвигаться, не смогла настоять на своем. Служанка, которую она так возненавидела, остается при ней. Леди Беатрис перестает разговаривать, грустит, начинает пить. Брат в гневе отбирает у нее любимого спаниеля. Разве не все сходится?
— Все это вполне правдоподобно, но как быть с остальным? Как связать это с ночными визитами в старый склеп? Они не укладываются в нашу схему. И еще есть одно, что в нее не укладывается. Зачем сэру Роберту понадобилось доставать мертвое тело?
Холмс резко выпрямился.
— Да-да, мы обнаружили его только вчера, уже после того, как я отправил вам письмо. Сэр Роберт уехал в Лондон, и мы со Стефенсом отправились в склеп. Там было все как обычно, мистер Холмс, только в одном из углов лежали останки человека.
— Я полагаю, вы сообщили в полицию?
Наш посетитель мрачно усмехнулся.
— Думаю, они едва ли заинтересовались бы, потому что, сэр, это была уже высохшая мумия.
— И что же вы сделали?
— Оставили все, как было.
— Разумно. Вы говорили, что сэр Роберт был вчера в отъезде. Он уже вернулся?
— Ждем его сегодня.
— А когда сэр Роберт отдал собаку своей сестры?
— Ровно неделю назад. Бедное создание выло ночью возле старого колодца, чем вызвало у Роберта приступ гнева. Утром он поймал собаку, и вид у него был такой, что я решил: убьет! Но он отдал спаниеля Сэнди Бейну, нашему наезднику, и велел отвезти к старику Барнесу в «Зеленый дракон», потому что не желал его больше видеть.
Некоторое время Холмс сидел молча и размышлял, раскуривая свою старую закопченную трубку.
— Мистер Мейсон, — произнес он наконец, — я не совсем понимаю, что от меня требуется.
— Вероятно, вот это позволит сделать некоторые уточнения, мистер Холмс, — ответил наш посетитель. Он вытащил из кармана небольшой сверток и, осторожно развернув бумагу, достал обуглившийся кусок кости.
Холмс с интересом принялся его изучать.
— Где вы это взяли?
— В подвале дома, прямо под комнатой леди Беатрис расположена печь центрального отопления. Некоторое время ею не пользовались, но как-то сэр Роберт пожаловался на холод и приказал начать топить. Обязанности истопника сейчас выполняет Харвей, один из моих парней. Он-то и принес мне эту кость сегодня утром. Нашел в золе, которую выгребал из печи. Ему не понравилось все это, и он…
— Мне тоже это не нравится, — произнес Холмс. — Что вы думаете по этому поводу?
Кость обгорела почти дочерна, но ее форма сохранилась.
— Это верхняя часть человеческой берцовой кости, — ответил я.
Холмс внезапно посерьезнел.
— А когда этот ваш парень обычно топит печь?
— Харвей растапливает ее вечером, а потом уходит спать…
— Значит, ночью в подвал мог зайти кто угодно?
— Да, сэр.
— Можно ли попасть туда со двора?
— Да. Одна дверь выходит прямо на улицу, другая — на лестницу, которая ведет в коридор перед комнатой леди Беатрис.
— Дело зашло далеко, мистер Мейсон, и принимает скверный оборот. Вы говорили, что этой ночью сэра Роберта не было в поместье?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: