Артур Дойль - Этюд в багровых тонах; Знак четырех: Повести; Приключения Шерлока Холмса: Рассказы
- Название:Этюд в багровых тонах; Знак четырех: Повести; Приключения Шерлока Холмса: Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик; Престиж книга; Литература
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3655-7, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Этюд в багровых тонах; Знак четырех: Повести; Приключения Шерлока Холмса: Рассказы краткое содержание
В первый том Собрания сочинений вошли две повести о великом сыщике («Этюд в багровых тонах», «Знак четырех») и цикл рассказов «Приключения Шерлока Холмса».
Этюд в багровых тонах; Знак четырех: Повести; Приключения Шерлока Холмса: Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».
11
Явные признаки (франц.).
12
М о р м о н ы — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
13
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
14
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)
15
Пресыщенные (франц.).
16
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
17
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
18
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
19
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
20
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
21
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
22
Босуэлл , Джеймс (1740–1795) — биограф английского писателя, критика и лексикографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
23
Иннер-Темпл — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле — здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
24
Хэйр, сэр Джон — английский актер второй половины XIX века.
25
Ф р а н к м а с о н ы (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
26
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
27
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
28
«Человек — ничто, произведение — все» (франц.).
29
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
30
Ремесло (франц.).
31
Посмотрим (франц.).
32
Рэт (а rat) — крыса (англ.).
33
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
34
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
35
Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
36
Матрос-индиец.
37
Останки (лат.)
38
Палмер , Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
39
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
40
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
41
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
42
Положение (лат.).
Интервал:
Закладка: