Агата Кристи - Ранние дела Пуаро
- Название:Ранние дела Пуаро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Ранние дела Пуаро краткое содержание
Ранние дела Пуаро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А мы, русские, наоборот, транжиры. А чтобы быть таковым, к несчастью, нужны деньги. Внутрь можете не заглядывать, они все там.
Пуаро встал.
— Я должен выразить вам свое восхищение, мадам, — вы умны и у вас прекрасная реакция.
— А что же мне еще остается делать, если внизу вас ждет такси?
— Вы очень любезны, мадам. Вы еще долго пробудете в Лондоне?
— Боюсь, что не слишком, благодаря вам.
— Примите мои извинения.
— Может быть, мы еще когда-нибудь встретимся.
— Был бы весьма рад.
— А я нет! — воскликнула княгиня со смехом. — Имейте в виду: это с моей стороны большой комплимент. На свете очень мало мужчин, которых бы я опасалась. Прощайте, мосье Пуаро.
— Прощайте, княгиня! О.., извините меня, совсем забыл! Ваш портсигар. — И он с поклоном вручил ей маленький черный, с блестящим отливом портсигар, найденный в сейфе. Она приняла его с совершенно невозмутимым видом, только слегка приподняла бровь и прошептала: «Понятно!»
— Что за женщина! — восхищенно воскликнул Пуаро, когда мы спускались по лестнице. — Ни слова против, ни споров, ни слез или жалоб! Она быстро и правильно оценила положение. Женщина, которая так принимает поражение — с беззаботной улыбкой, — необыкновенная женщина, это я вам говорю, Гастингс. Она очень опасна, у нее железные нервы, она… — Тут он споткнулся.
— Советую умерить свои восторги и почаще смотреть себе под ноги, — ехидно заметил я. — Когда вы впервые заподозрили княгиню?
— Mon ami, меня насторожило то, что там были и перчатка и портсигар, — как бы это сказать: двойная улика. Бернард Паркер мог обронить либо то, либо другое, но вряд ли обе вещи сразу. Нет, это было бы слишком даже для очень рассеянного человека. Точно так же, если бы кто-нибудь подбросил эти вещи, чтобы навести подозрение на Паркера, — и в этом случае это было бы чересчур. Вполне достаточно было чего-то одного. Итак, я был вынужден сделать заключение, что одна из этих двух вещей не принадлежала Паркеру. Сначала я было подумал, что портсигар — его, а перчатка — нет. Но потом обнаружил пару к этой перчатке — в его прихожей — и понял, что все не так. Чей же тогда портсигар? Совершенно очевидно, что он не мог принадлежать леди Ранкорн: инициалы были не ее. Мистеру Джонстону? Но это только в том случае, если бы он скрывался под чужим именем. Я побеседовал с его секретарем и понял, что здесь тоже все в порядке. Прошлое мистера Джонстона не вызывало подозрений. Остается княгиня? Ведь всем было известно, что она привезла из России драгоценности — ей достаточно было лишь вынуть камни из оправы, и опознать их было бы практически невозможно. А что ей стоило взять в холле одну перчатку Паркера и подбросить ее в сейф? Вот только с собственным портсигаром у нее вышла промашка. Видимо, когда она подкладывала в сейф перчатку, то впопыхах оставила и его.
— Но если портсигар ее, почему на нем буквы «В. P.»? Ведь инициалы княгини «V. R.». Пуаро снисходительно улыбнулся.
— Вот именно, V. R., только в русском алфавите В это V, а Р — R.
— Да… Я бы вовек до этого не додумался. Это уж чересчур, и так все жутко запутано!
— Я тоже, Гастингс, поэтому и купил ту книжечку и привлек к ней ваше внимание. Он улыбнулся:
— Замечательная женщина. У меня есть предчувствие, мой друг, что я опять встречусь с ней. Вот только, интересно, где?
1
Послушайте! (фр.)
2
Так (фр.)
3
Мой друг (фр.)
4
Черт побери! (фр.)
5
Друг мой (фр.)
6
Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.
7
Хорошо (фр.)
8
Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.
9
Ни больше ни меньше! (фр.)
10
Боже мой! (фр.)
11
«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг. «Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.
12
О Боже, мой желудок! (фр.)
13
Чего же проще (фр.)
14
Черт возьми! (фр.)
15
Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
16
Как прекрасна жизнь! (фр.)
17
Мой друг! (фр.)
18
Женщины — как всегда, женщины! (фр.)
19
Истинный католик (фр.)
20
Девушка из приличного общества (фр.)
21
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667—1735).
22
Довольно! (фр.)
23
Это невиданно! (фр.)
24
Хорошо! (фр.)
25
Как известно (фр.)
26
Это очевидно! (фр.)
27
Помилуйте! (фр.)
28
…в деле Стайлз. — Имеется в виду роман А.Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз».
29
Бедный (фр.)
30
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.)
31
Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
32
Проклятье! (фр.)
33
Черт возьми! (фр.)
34
Ну, ладно (фр.)
35
Извините, друг мой? (фр.)
36
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.)
37
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.
38
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
39
Вперед! (фр.)
40
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
41
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
42
Примите мои комплименты (фр.)
43
Ага! (фр.)
44
пустяк! (фр.)
45
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
46
Ну конечно (фр.)
47
для милой тети (фр.)
48
Интервал:
Закладка: